Xi Murong ist eine Dichterin und Malerin. In den 1980er und 1990er Jahren war sie zeitweise sehr beliebt. Es wurde gesagt, dass die Jungen damals entweder gerade Englisch büffelten, oder dann Gedichte von Xi Murong paukten.
Hier hab ich eines von ihr übersetzt.
一棵开花的 树 – 席慕容 | Ein blühender Baum – Xi Murong |
一棵 开 花的树 | Ein blühender Baum |
如 何让你遇 见 我 在我最 美 丽的时刻 | Wie kann ich dich auf mich aufmerksam machen Wenn ich gerade am schönsten bin |
为 这 我 已 在佛前求了五百年 求佛 让 我 们结 一段 尘缘 佛 于 是 把 我化做一棵树 长 在你必 经 的路旁 | Deswegen Ich habe vor dem Buddha einst vor 500 Jahren gebetet Habe dafür gebetet, dass wir uns in einem Raum und Zeit begegnen So verwandelte Buddha mich in einen Baum Er wächst an einem Ort, an dem du vorbeigehen musst |
阳光 下 慎 重 地开满了花 朵 朵 都 是我前世的盼望 | Unter den Sonnenstrahlen Behutsam wuchsen meine Blüten dicht Jede einzelne ist aus meiner Sehnsucht aus meinem früheren Leben |
当你走 近 请 你 细 听 那 颤 抖的叶 是我等待的 热 情 | Wenn du dich näherst Bitte lausche Jenen raschelnden Blättern Sie sind die Ungeduld meines Wartens |
而当你 终于 无 视 地走 过 在你身后落了一 地 的 朋友 啊 那 不 是花瓣 那是我凋零的 心 | Aber als du endlich vorbeigingst, achtlos Fielen hinter dir den Boden voll Ach, mein Freund Das waren keine Blütenblätter Das war mein verwelktes Herz |
Weitere Chinesische Gedichte