Gedicht Tsengmeng《清明》von Dou Mog 杜牧 (803–852)


Das Gedicht, das ich auf Chinablog für das diesjährige Qingming-Fest gepostet habe, ist hier in der Umschrift wie ich es auf Chaoshan-Dialekt lesen würde aufbereitet. Interessanterweise reimt sich das Gedicht in meinem Dialekt mehr als auf Standardchinesisch. Dies könnte ein Beleg dafür sein, dass der Chaoshan-Dialekt näher an dem Chinesisch der Tang-Zeit (618–907) ist als das heutige Modernchinesisch.

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
Tsengmeng sizoi hou hunghung,
lousiang gia nang iog dönghung.
zio meng ziuge ho tsu u?
Mogtong iou zai heng hue tsöng.
In der Zeit des Qingming regnet es viel,
der Reisende unterwegs wird tief trauern.
Darf ich fragen, wo es ein Gasthaus gibt?
Der Hirtenjunge zeigt mit dem Finger fern in die Frühlingslandschaft.
,