Der kleine Vogel und der grosse Bär


小鸟和熊是好朋友。小鸟树枝上唱歌,大熊在下面的树洞里睡觉。Xiǎo niǎo hé dà xióng shì hǎo péngyou. Xiǎo niǎo zài shù shàng chàng gē, dà xióng zài xiàmiàn de shùdòng lǐ shuìjiào.Der kleine Vogel und der grosse Bär sind gute Freunde. Der kleine Vogel sitzt auf einem Ast und singt, während der grosse Bär unten in der Baumhöhle schläft.
冬天来了,小鸟飞到温暖的南方去了,大熊也要进树洞里睡觉了。它俩约定,明年春天再见面。Dōngtiān lái le, xiǎo niǎo yào fēi dào wēnnuán de nángfāng qù le, dà xióng yě yào jìn shùdòng lǐ shuìjiào le. Tā liǎ yuèdìng, míngnián chūntiān zài jiànmiàn.Der Winter kommt und der kleine Vogel muss in den warmen Süden fliegen und der grosse Bär muss in die Baumhöhle für den Winterschlaf. Beide machen ab sich im nächsten Frühling wieder zu treffen.
第二年春天,小鸟飞回来时,看见大树没有了,大熊坐在树墩上哭鼻子。 小鸟问:“大熊,我们的大树呢?”Dì èr nián chūntiān, xiǎo niǎo fēi huílái shí, kànjiàn dà shù méiyǒu le, dà xióng zuò zài shùdūn shàng kū bízi. Xiǎo niǎo wèn: „Dà xióng, wǒmen de dà shù ne?“Im nächsten Jahr im Frühling fliegt der kleine Vogel zurück und sieht, dass der grosse Baum weg ist und der grosse Bär auf dem Baumstumpf sitzt und weint. Der kleine Vogel fragt: „Grosser Bär, wo ist unser grosser Baum denn hin?“
“大树让伐木工人锯走了!”大熊伤心地说。„Dà shù ràng fámu gōngrén jū zǒu le!“ dà xióng shāngxīn de shuō.„Der grosse Baum wurde von den Waldarbeitern weggesägt!“ sagt der grosse Bär traurig.
“别难过,只要树根还在,大树就会发出新芽。”小鸟说。„Bié nánguò, zhǐyào shùgēn hái zài, dàshù jiù huì fāchū xīn yá.“ xiǎo niǎo shuō.„Sei nicht traurig, so lange die Baumwurzel noch da ist, dann wird der grosse Baum wieder keimen.“ sagt der kleine Vogel.
小鸟和大熊找呀找,真的在树墩边上找到了一棵小小的新芽。Xiǎo niǎo hé dà xióng zhǎo ya zhǎo, zhēn de zài shùdūn biān shàng zhǎo dào le yì kē xiǎo xiǎo de xīn yá.Der kleine Vogel und der grosse Bär suchen umher und finden tatsächlich auf einer Seite des Baumstumpfes einen winzigen Keimling.
没有大树,小鸟上哪儿去玩呢?大熊眨眨眼睛,站到树墩上,装扮成一棵神气的大树。小鸟飞到“熊树”上,唱起了快乐的歌。小鸟唱呀唱,大熊笑了,随着歌声摇摇摆摆,跳起舞来。Méiyǒu dà shù, xiǎo niǎo shàng nǎr qù wán ne? Dà xióng zhǎzhǎ yánjīng, zhàn dào shùdūn shàng, zhuāngbàn chéng yì kē shénqì de dàshù. Xiǎo niǎo fēi dào „xióngshù“ shàng, chàng qǐ le kuàilè de gē. Xiǎo niǎo chàng ya chàng, dà xióng xiào le, suí zhe gēshēng yáoyáo bǎibǎi, tiào qǐ wǔ lái.Wo kann der kleine Vogel sich nun vergnügen, wenn der grosse Baum weg ist? Der grosse Bär blinzelt mit den Augen, richtet sich auf dem Baumstumpf auf und stellt sich hin wie ein lebendiger Baum. Der kleine Vogel fliegt auf den „Bärenbaum“ und beginnt fröhlich an zu singen. Das Vögelchen singt und singt und der grosse Bär lacht. Er watschelt und tanzt im Liedtakt.
“你真是一棵有趣的树!”小鸟夸奖大熊。„Nǐ zhēn shì yì kē yǒuqù de shù!“ xiǎo niǎo kuājiǎng dà xióng.„Du bist wirklich ein interessanter Baum!“ lobt der kleine Vogel den Bären.
小鸟请来别的鸟儿,还请来小松鼠,一起在熊树上开音乐会。大熊呵呵笑着,在山坡上奔跑。鸟儿围着大熊飞,松鼠追着大熊跳,热闹极了。Xiǎo niǎo qǐng lái biéde niǎor, hái qǐng sōngshǔ, yìqǐ zài xióngshù shàng kāi yīnyuèhuì. Dà xióng hēhē xiàozhe, zài shānpōshàng bēnpǎo. Niǎor wéizhe dà xióng fēi, sōngshǔ zhuīzhe dà xióng tiào, rènao jíle.Der kleine Vogel lädt einen anderen Vogel und auch ein Eichhörnchen ein, um auf dem Bärenbaum ein Konzert zu geben. Der grosse Bär lacht vergnügt und rennt auf dem Berghang umher. Die Vögel fliegen um den Bären und das Eichhörnchen rennt ihm hinterher, echt lustig!
小嫩芽在歌声和笑声中长呀长,很快就长成了一棵小树苗。Xiǎo nènyá zài gēshēng hé xiàoshēng zhōng zhǎng ya zhǎng, hěn kuài jiù zhǎng chéng le yì kē xiǎo shùmiáo.Der kleine Keim wächst zwischen Gesang und Lachen auf. Sehr bald ist er ein junger Sprössling geworden.
冬天又来了,小鸟又要飞到温暖的南方过冬去了,大熊又要进树洞里睡觉了。它俩约定,第二年春天再见面。Dōngtiān yòu lái le, xiǎo niǎo yòu yào fēi dào wēnnuán de nánfāng guò dōng qù le, dà xióng yòu yào jìn shùdòng lǐ shuìjiào le. Tā liǎ yuēdìng, dì ér nián chūntiān zài jiànmiàn.Der nächste Winter steht nun wieder vor der Tür. Der kleine Vogel muss schon wieder in den warmen Süden überwintern gehen und der grosse Bär in die Baumhöhle schlafen. Beide vereinbaren sich im nächsten Frühling wieder zu sehen.
第二年春天,小鸟飞回来的时候,看见大熊和一棵挺拔的小树站在一起,挥着手说:“欢迎!欢迎!”Dì èr chūntiān, xiǎo niǎo fēi huílái de shíhòu, kànjiàn dà xióng hé yì kē tǐngbá de xiǎo shù zhàn zài yìqǐ, huīzhe shǒu shuō: „Huānyíng! Huānyíng!“Als der nächste Frühling da ist, fliegt der kleine Vogel wieder zurück und sieht den grossen Bären neben einem kräftigen kleinen Baum stehend und winkend ihm zurufen: „Willkommen, willkommen!“
小鸟又可以在树上唱歌了。但有的时候,小鸟也飞到大熊的头顶上玩一会儿,因为它很喜欢这棵会跳舞的“熊树”。Xiǎo niǎo yòu kěyǐ zài shù shàng chàng gē le. Dàn yǒu de shíyòu, xiǎo niǎo yě huì fēi dào dà xióng de tǒudǐng shàng wán yí huìr, yīnwèi tā hěn xǐhuan zhè kē huì tiàowǔ de „xióngshù“.Der kleine Vogel kann nun wieder auf dem Baum singen. Aber manchmal fliegt er auch auf den Scheitel des grossen Bären um ein Weilchen zu spielen. Denn er hat diesen tanzenden Bärenbaum einfach ganz doll lieb!