Heute ist der bekannte Dichter und Kalligraf Wang Guozhen 汪国真 mit 59 Jahren verstorben. In den 1990ern war er Kolumnist in zahlreichen chinesischen Magazinen und es gab damals eine regelrechte Wang-Guozhen-Welle. Seit zwanzig Jahren werden seine Kalligrafie-Werke als Staatsgeschenke überreicht. Und vor zwei Jahren hat Chinas Staatschef Xi Jinping习近平 am APEC-Gipfel gar Zeilen aus einem Gedicht von ihm zitiert.
我不去想, 是否能够成功 , 既然选择了远方 , 便只顾风雨兼程。 我不去想, 能否赢得爱情 , 既然钟情于玫瑰 , 就勇敢地吐露真诚 。 我不去想, 身后会不会袭来寒风冷雨 , 既然目标是地平线, 留给世界的只能是背影 。 我不去想, 未来是平坦还是泥泞 , 只要热爱生命 , 一切,都在意料之中。 | Wǒ bù qù xiǎng, shìfǒu nénggòu chénggōng, jìrán xuǎnzé le yuǎnfāng, biàn zhǐ gù fēng yǔ jiān chéng. Wǒ bù bù xiǎng, néng fǒu yíngdé àiqíng, jìrán zhōngqíng yú méigui, jiù yǒnggǎn de tǔlù zhēnchéng. Wǒ bù qù xiǎng, Shēnhòu huì bu huì xílái hánfēng lěngyǔ, jìrán mùbiāo shì dìpíngxiàn, liú gěi shìjiè de zhǐnéng shì bèijǐng. Wǒ bù qù xiǎng, wèilái shì píngtǎn háishi nínìng, zhǐyào rè’ài shēngmìng, yīqiè, dōu zài yìliào zhīzhōng. | Ich denke gar nicht daran, ob ich erfolgreich sein werde oder nicht, wähle aber dennoch die Ferne, und kann nur mit doppelter Geschwindigkeit Wind und Regen trotzen. Ich denke gar nicht daran, ob ich das Herz meiner Liebe erobern kann oder nicht, und verliebe mich doch in die Rose, und gestehe mutig meine Aufrichtigkeit. Ich denke nicht daran, ob hinter mir eisiger Wind und kalter Regen mich überraschen werden, mein Ziel ist dennoch der Horizont, der Welt überlasse ich nur meinen Schatten. Ich denke nicht daran, ob die Zukunft eben oder sumpfig ist, nur wenn ich mich dem Leben hingebe, wird mein Bauchgefühl mir meinen Weg weisen. |