Der beste chinesische Mikroroman von 2016


Der chinesische Mikroroman wèixiǎoshuō 微小说 ist eine in den letzten Jahren aufkeimende literarische Gattung und erzählt eine gegenwartsbezogene Geschichte mit meist nicht mehr als 140 chinesischen Schriftzeichen. Wie man sich denken kann werden die ultra kurzen Geschichten auf Mikroblogs verbreitet. Hier der beste chinesische Mikroroman von 2016 mit dem Titel „Samsara“ 轮回 von Xue Peizheng 薛培政:

多年前,每到清晨,她要送他去幼儿园前。他总是哭着对她恳求:“妈妈,我在家听话,我不惹你生气,求你别送我去幼儿园,我想和你在一起。”

Vor vielen Jahren, immer vor Tagesanbruch, wenn sie ihn in den Kindergarten begleiten wollte, weinte er und sagte zu ihr bittend: „Mama, ich werde daheim brav sein, ich mache dich nicht wütend, bitte schick mich nicht in den Kindergarten, ich will mit dir zusammen sein.“

急匆匆忙着要上班的她,好像没听见似的,从不理会他在说什么。

Sie welche es eilig hatte zur Arbeit zu gehen schien ihn nicht zu hören. Sie nahm nie wirklich wahr was er sagen wollte.

他也知道妈妈不会答应他,因而每天都是噘着嘴边哭喊着“我不要去幼儿园……”,边乖乖地跟在她身后下楼。

Er wusste auch, dass Mama seine Bitte nicht zustimmen würde, so ging er täglich weinend schluchzen „Ich will nicht in den Kinderkarten…“ mit ihr die Treppe hinunter.

多年后,她年岁渐老,且患上老年痴呆症。他在为生计奔波打拼,没时间照顾她,更不放心让她一个人待在家里。

Viele Jahre später wurde sie allmählich alt und bekam Alzheimer. Er musste um den Lebensunterhalt kämpfen und hatte keine Zeit sich um sie zu kümmern und noch weniger aber konnte er sie unbesorgt alleine zu Hause lassen.

思虑再三,他想到了一个地方。

Nach eingehendem Überlegen hat er endlich einen Ort in Sinn.

在做出抉择的前夜,望着他进进出出,欲言又止的样子,她的神志似乎清醒了许多:“儿啊,妈不惹你生气,妈不要你照顾,不要送妈去养老院,我想和你在一起……”哀求的声音像是从遥远的地方传来,变得越来越弱,最后便成了哽咽。

In der Nacht bevor er sich endgültig entschloss, sah sie wie er auf und ab ging und als ob er ihr etwas sagen wollte. Sie war ganz bei sich und sagte: „Sohn, ich mache dich nicht wütend, du musst dich nicht um mich kümmern, schick mich bitte nicht in den Altersheim, ich will mit dir zusammen sein…“ die mit Kummer erfüllte Stimme kam wie von weit her gerollt und wurde immer schwächer bis am Ende nur noch ein Schluchzen war.

他沉默了又沉默,反复寻找说服她的理由。

Er schwieg und schwieg, wiederholt suchte er Gründe sie zu überzeugen.

最终,俩人的身影还是出现在了市郊那座养老院里。

Am Ende tauchten die Schatten beider doch vor einem Altersheim an einem Vorort auf.

在办完手续,做了交接后,他对她说:“妈,我……我要走了!”

Nachdem die Formalitäten ausgefüllt waren und die Übergabe gemacht war, sagte er zu ihr: „Ma, ich… ich muss jetzt gehen!“

她微微点头,张着没有牙的嘴嗫嚅着:“儿啊,记住早点来接我啊……”

Sie nickte leicht den Kopf, öffnete den zahnlosen Mund und stotterte: „Sohn, vergiss nicht mich frühzeitig abzuholen…“

那一霎,他霍然记起,当年在幼儿园门口,自己也是这样含泪乞求:“妈妈,记住早点来接我啊……”

Ganz plötzlich erinnerte er sich an jenem Jahr, als er vor der Kindergartentür stand und selbst mit Tränen in den Augen bat: „Mama, vergiss nicht mich frühzeitig abzuholen…“

此刻,泪眼婆娑的他,别有一番滋味涌上心头。

In dem Moment, erfüllten Tränen seine Augen und ein eigenartiges Gefühl übermannte ihn.

,