Eine gute Geschichte


好的故事

Von Lu Xun 鲁迅

灯火渐渐地缩小了,在预告石油的已经不多;石油又不是老牌,早熏得灯罩很昏暗。鞭爆的繁响在四近,烟草的烟雾在身边:是昏沉的夜。我闭了眼睛,向后一仰,靠在椅背上;捏着《初学记》的手搁在膝髁上。我在蒙胧中,看见一个好的故事。这故事很美丽,幽雅,有趣。许多美的人和美的事,错综起来像一天云锦,而且万颗奔星似的飞动着,同时又展开去,以至于无穷。

Der Lichtschein wird langsam kleiner, und verkündet das baldige Ende des Petroleums; das Brennöl ist keins der Traditionsmarke, und hat früh schon die Lampenhaube verrusst. Es flackert laut in der nahen Umgebung. Der Rauch von Tabak am Körper: es ist eine trübe Nacht. Ich schliesse meine Augen, richte meinen Kopf nach oben und lehne mich am Stuhlrücken zurück. Eine Seite der Aufzeichnung für Lernanfänger* zwischen zwei Fingern haltend und die Hand auf dem Oberschenkel liegend. In der Dunkelheit sehe ich eine Geschichte. Sie ist wunderschön, leise und interessant. Jede Menge schöne Menschen und schöne Sachen. Zusammengewoben gleicht sie einem himmlischen Brokat. Zudem ist es als würden unzählige Sterne darauf schweben und gleichzeitig ins Unendliche fortziehen.

*Diese Aufzeichnung wurde auf kaiserlicher Anordnung im Jahr 728 erstellt und sollte den damaligen jungen Prinzen als Lernhandbuch dienen.

我仿佛记得坐小船经过山阴道,两岸边的乌桕,新禾,野花,鸡,狗,丛树和枯树,茅屋,塔,伽蓝,农夫和村妇,村女,晒着的衣裳,和尚,蓑笠,天,云,竹,……都倒影在澄碧的小河中,随着每一打桨,各各夹带了闪烁的日光,并水里的萍藻游鱼,一同荡漾。诸影诸物,无不解散,而且摇动,扩大,互相融和;刚一融和,却又退缩,复近于原形。

Ich erinnere mich als würde ich in einem kleinen Boot sitzen und einen dunklen Flusstal überqueren. Auf beiden Seiten sehe ich Chinesische Talgbäume, frisches Getreide, Wildblumen, Hühner, Hunde, Gebüsche, vertrocknete Bäume, Strohhütten, Pagoden, Tempeln, Landwirte und Dorffrauen, Dorfmädchen, zum Trocknen aufgehängte Kleider, Mönche, Bambushüte, Himmel, Wolken, Bambus, …

alles gespiegelt im klaren blauen Fluss. Bei jeder Ruderbewegung blitzen mir heimlich Sonnenstrahlen entgegen. Gleichzeitig sehe ich mit den erzeugten Wellen im Wasser die Wasserlinsen, Algen und Fische darin schwimmen. Alle Schatten und Dinge, nichts löst sich auf. Sie bewegen sich, werden grösser und verschmelzen ineinander. Kaum sind sie ineinander schrecken sie zurück und bleiben in der Nähe ihrer eigentlichen Gestalt.

边缘都参差如夏云头,镶着日光,发出水银色焰。凡是我所经过的河,都是如此。我所见的故事也如此。水中的青天的底子,一切事物统在上面交错,织成一篇,永是生动,永是展开,我看不见这一篇的结束。河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。大红花和斑红花,都在水里面浮动,忽而碎散,拉长了,如缕缕的胭脂水,然而没有晕。茅屋,狗,塔,村女,云,……也都浮动着。大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼剌奔迸的红锦带。

All ihre Ränder sind gewellt wie Sommerwolken. Eingelegt im Sonnenlicht strahlen sie wie Quecksilber farbenen Flammen auf. Überall am Fluss, wo ich vorbeifahre ist es so. Und all die Geschichten, die ich sehe, sind genau so. Der Grund des blauen Himmels im Wasser, alle Dinge werden auf dieser Oberfläche verzahnt und zu einem ewig bewegenden und sich entfaltenden Stück verwoben ohne ein Ende in Sicht. Unterhalb der wenigen dürren Äste der vertrockneten Weidebäume wachsen Stockrosen. Diese müssen wohl die Dorfmädchen gepflanzt haben. Die purpurroten und rot getupften Blumen schweben auf der Wasseroberfläche, plötzlich da und wieder in Fragmenten zerlegt, lang gezogen wie fortlaufender Rouge, der sich nicht im Licht und Schatten verwischen lässt. Auch die Strohhütten, Hunde, Pagoden, Dorfmädchen, Wolken, … sind schwebend. Jede einzelne purpurrote Blume wird lang gezogen und in dem Moment zieht sie wie plätschernde Bänder direkt vorüber.

织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……在一瞬间,他们又将退缩了。但斑红花影也已碎散,伸长,就要织进塔,村女,狗,茅屋,云里去。我所见的故事清楚起来了,美丽,幽雅,有趣,而且分明。青天上面,有无数美的人和美的事,我一一看见,一一知道。我就要凝视他们……

Die Bänder verweben sich mit dem Hund und der Hund mit den weissen Wolken, die Wolken mit den Dorfmädchen…

Und in einem kurzen Augenblick ziehen sie sich wieder zurück. Aber der Schatten der rotgetupften Blumen verteilt sich wieder und zieht sich nochmals in die Länge und verwebt sich bald mit der Pagode, Dorfmädchen, Hund, Strohhütte und Wolken. Alles was ich in der Geschichte gesehen habe, wird wieder klar. Die Schönheit, Eleganz und Faszination, alles ganz deutlich. Am klaren Himmel sind unzählige schöne Menschen und wunderbare Dinge. Ich habe alles eins zu eins gesehen und erfahren. Am liebsten würde ich das alles für mich konservieren lassen.

我正要凝视他们时,骤然一惊,睁开眼,云锦也已皱蹙,凌乱,仿佛有谁掷一块大石下河水中,水波陡然起立,将整篇的影子撕成片片了。我无意识地赶忙捏住几乎坠地的《初学记》,眼前还剩着几点虹霓色的碎影。我真爱这一篇好的故事,趁碎影还在,我要追回他,完成他,留下他。我抛了书,欠身伸手去取笔,——何尝有一丝碎影,只见昏暗的灯光,我不在小船里了。但我总记得见过这一篇好的故事,在昏沉的夜……

Gerade als ich davon diese Momentaufnahme machen wollte, schrecke ich auf. Ich öffne die Augen. Und der wunderbare Brokat ist bereits zerknittert und in ein Durcheinander geraten. Als hätte jemand einen Stein in den Fluss geworfen. Das Wasser erzeugt plötzlich Wellen und lässt das ganze Schattenbild in Fragmente zerfallen. Unbewusst halte ich das beinahe gefallene Buch wieder fest. Vor meinen Augen sehe ich aber noch Schattenteile jener Farben des sekundären Regenbogens. Solange diese Fragmente noch da sind, will ich versuchen sie zurückzuholen, vervollständigen und aufbewahren. Ich werfe das Buch also zur Seite nehme wieder Schreibhaltung ein und strecke meinen Arm nach einen Stift. Aber weshalb soll überhaupt noch ein Funken Schattensplitter da bleiben? Ich sehe nur noch die düstere Beleuchtung und sitze auch nicht mehr in dem kleinen Boot. Aber ich erinnere mich immer wieder an diese prächtige Geschichte in der trüben Nacht…

Die Erzählung schrieb Lu Xun im Jahre 1925 und ist heute in der Sammlung von Lu Xun 鲁迅全集 zu finden.

,