第二天,兔妈妈到树林子里去采蘑菇,小兔子们把门关好,等妈妈回来。
Am zweiten Tag ist Mama Hase in den Wald gegangen um Pilze zu sammeln. Die Häschen haben die Tür abgeriegelt und warten auf Mamas Heimkehr.
过了一会儿,大灰狼又来了。他一边敲门,一边捏着鼻子唱:
Nach einer Weile erscheint wieder der grosse graue Wolf. Er klopft an der Tür und singt dabei mit zugehaltener Nase:
“小兔子乖乖,
„Häschen seid brav,
把门儿开开!
macht die Türe auf!
快点儿开开,
Schnell, öffnet die Tür,
我要进来。”
ich will hereinkommen.“
红眼睛一听,以为妈妈回来了,高兴地叫着:“妈妈回来啦,妈妈回来啦!”
Kaum hat Rotauge gehört und denkt, dass Mama zurück ist und ruft aufgeregt: „Mama ist zurück, Mama ist zurück!“
短尾巴也以为妈妈回来了,一边跑,一边说:“快给妈妈开门,快给妈妈开门!”
Kurzschwanz glaubt auch, dass Mama zurück ist und sagt während er rennt: „Schnell, mach Mama die Tür auf, schnell, mach Mama die Tür auf!“
长耳朵拉住红眼睛和短尾巴说:“不对,不对!这不是妈妈的声音。”
Langohr aber zieht Rotauge und Kurzschwanz zu sich und sagt: „Stimmt nicht, stimmt nicht! Das ist nicht die Stimme von Mama.“
红眼睛和短尾巴往门缝里一看:“不对,不对!不是妈妈,是大灰狼。”
Rotauge und Kurzschwanz werfen einen Blick durch die Türspalt: „Falsch, falsch! Das ist nicht Mama, sondern der grosse graue Wolf.“
小兔子们一齐说:
Die Häschen sagen im Chor:
“不开,不开,我不开,
„Nein, nein, ich öffne nicht,
妈妈没回来,
Mama ist noch nicht daheim,
谁来也不开。”
so mache ich niemandem auf.“
大灰狼着急了说:“我是你们的妈妈,我是你们的妈妈!”
Der grosse graue Wolf wird nervös und sagt: „Aber ich bin eure Mama, ich bin eure Mama!“
“我们不信,我们不信!要不,你把尾巴伸进来让我们瞧一瞧。”
„Wir glauben nicht, wir glauben nicht! Ausser, du zeigst uns deinen Schwanz.“
“好啦,我就把尾巴伸进去,让你们瞧一瞧。”
Also gut, dann strecke ich meinen Schwanz durch die Türspalt, damit ihr sehen könnt.“
小兔子把门打开一点儿,大灰狼就把自己的尾巴伸了进来。
Ein Häschen macht die Tür einen Spalt weit auf und der grosse graue Wolf streckt seinen Schwanz hinein.
嘿,一条毛茸茸的大尾巴。
Ui, ein haariger grosser Schwanz!
一,二,三,嘭——小兔子一齐使劲,把门关得紧紧的,大灰狼的尾巴给夹住了。
Eins, zwei, drei, „peng“! Die kleinen Hasen schliessen die Tür gemeinsam mit aller Härte zu und der Schwanz des grossen Wolfes wird eingeklemmt.
大灰狼疼得哇哇叫:“哎哟,哎哟,疼死我了。放了我,放了我!”
Der grosse graue Wolf heult vor Schmerzen: „Aua, aua, tut höllisch weh. Lasst mich frei, lasst mich frei!“
这时候,兔妈妈回来了,她放下篮子,捡起一根木棍,朝大灰狼的脑袋狠狠地打。
In diesem Moment kommt Mama Hase heim. Sie stellt den Korb ab, liest einen Holzstock auf und schlägt hart auf den Schädel des Wolfes ein.
大灰狼受不了啦,使劲一挣,把尾巴挣断了。他拖着半截尾巴逃到山里去了。
Der Wolf erträgt die Schmerzen nicht mehr, kämpft sich los und einen Teil des Schwanzes reisst ab. Mit dem verbliebenen halben Schwanz flüchtet er in die Berge.
兔妈妈这才松了一口气,扔下木棍,拎起篮子,一边敲门,一边唱:
Erst jetzt ist Mama Hase beruhigt, wirft die Holzrute weg und hebt ihren Korb auf. Sie klopft an der Tür und singt dabei:
“小兔子乖乖,
„Häschen seid brav,
把门儿开开!
macht die Türe auf!
快点儿开开,
Schnell, öffnet die Tür,
快点儿来来,
kommt schnell,
我要进来。”
ich will hereinkommen.“
小兔子们听见妈妈的声音,抢着给妈妈开门,抢着帮妈妈拎篮子。
Die Häschen hören die Stimme von Mama, streiten darum, wer Mama die Tür aufmachen darf und auch, wer Mama helfen darf ihren Korb zu tragen.
嗬,妈妈采来了这么多蘑菇!
„Oh, Mama hat soo viele Pilze gesammelt!“
兔妈妈高兴地说:“你们真是好孩子!”
Mama Hase sagt freudig: „Ihr seid wirklich tolle Kinder!“
小兔子乖乖 (Kinderlied)