Kategorie: Wenblog

  • Chinesischer Ostergruss

    复活节快到了!在这个五彩斑斓的彩蛋和活蹦乱跳的兔子的节日里,祝你快乐! Ostern steht vor der Tür! Zu diesen Festtagen mit farbenfrohen Eiern und wild hüpfenden Hasen wünsche ich dir viel Heiterkeit! Weitere Chinesische Glückwünsche

  • Segelschiffe

    Heute gibt es wieder mal eine mündliche Chinesischübung! 海面上有好多帆船啊!请仔细观察图片。这些帆船都是一样的吗?如果不一样,是哪里不一样呢?快来说一说吧! Auf dem Meer sind so viele Segelschiffe zu sehen! Betrachte das Bild genau. Sind alle Segelschiffe gleich? Wenn nicht, wo ist der Unterschied? Erzähle! (Sage nicht nur den Unterschied auf Chinesisch, sondern versuche in ein paar Sätzen auch gleich das Bild zu beschreiben.)

  • Rätselraten am Laternenfest

    Die Rätsel findet man in China bereits vor über 2000 Jahren in der Zhanguo-Zeit (475-221 v. u. Zeit), damals nannte man sie aber noch etwas geheimnisvoller, nämlich yinyu 隐语 also verborgene Wörter. Erst in den späteren Dynastien entstand das Schriftzeichen mi 谜 für Rätsel. In der Späten Song-Zeit (1127-1279) begann man Rätsel dann an Laternen…

  • Wenn der Schnee ins Wasser fällt…

    …höre ich den Klang seiner Bewegung 雪落在水中我听见雪行走的声音 Ein Gedicht von Sanzi 三子 一片雪花飘落,心,就颤栗一下 如果满天的雪花一齐落到水中 我眼中的绵江,该以怎样的呼吸 来承纳一个冬天、一种消逝的沉着和静美? 水上的舟子停泊着,我看见安静的 船弦、船桨,都涂上了梦里的白色 它们不开口,也不摇摆——可是 更多的雪花从它们身旁掠过,融于冰凉的水 雪落在水中,落进了水的每一个缝隙 ——站在舟子之上,我通过脚下的颤栗 听见了雪在水中行走的声音 Eine Schneeflocke fällt und das Herz, erzittert kurz Wenn der ganze Schnee gleichzeitig vom Himmel ins Wasser fällt Wie kann der baumwollene Fluss vor meinen Augen einen solchen Winter durch atmen, wohl…

  • Die Strategie der leeren Stadt

    Ein Chinesischer Witz mit historischen Persönlichkeiten 诸葛亮失了街亭,只好大摆空城计。 司马懿率众杀到城门前却犹豫起来。 手下道:“偌大的一个城市, 怎么这么冷清?像是个空城!” 司马懿仰天长叹:“这都是过度开发的恶果啊, 房屋的空置率太高,泡沫啊! 我要这么个空城做什么,还是个无底洞啊!撤.” Zhuge Liang verlor Jieting. So setzte er nun die Strategie der leeren Stadt ein. Ein Untergebener (der Gegner) sagte: „Eine so grosse Stadt, aber warum nur so verlassen? Sieht wie eine Geisterstadt aus.“ Sima Yi schaute zum Himmel und seufzte: „Das ist…

  • Die Angehörigen

    家属 Ein Witz aus der Qing-zeitlichen Witzsammlung Xiaolin Guangji 笑林广记. 官老爷坐在堂上,众人中忽然有人放了个响屁。 老爷怒道:“把屁给我捉拿归案!” 差役回禀:“老爷,屁是一阵风,早吹散了, 叫小的如何捉拿?” 老爷大怒:“为何徇私枉法,放走了屁!定要拿到!” 差役无奈,出去转了一圈,捧着一坨屎回来: “报告老爷,正犯跑了,拿得家属在此。” Der Beamte sitzt in der Halle. Plötzlich furzt jemand laut aus der Menge heraus. Der Beamte sagt: „Nimm den Furz fest und bringe ihn zur Anklage!“ Der Bote antwortet: „Gnädiger Herr, der Furz ist ein Windstoss, der hat…

  • Die Kinder diskutieren über die Sonne

    小孩辩日 孔子去东方游历, 见两个小孩在争论。孔子问他们争什么。 甲孩说:“我认为太阳刚出来时离人近,中午就离人远。” 乙孩说:“我认为太阳出来时离人远, 中午反而近。” 甲孩说:“太阳刚出来像马车上的遮阳伞那么大,中午就像盘子那么小,这岂非说明:大是因为近,小是因为远吗?” 乙孩说: “太阳刚出时人觉得很凉快,到中午人就觉得很热。难道不是远了觉得凉,近了觉得热吗?” 孔子楞住了,不能解答。两个小孩笑道:“谁说你是有学问的人呢?!” http://www.xiao688.com/cms/article/id-87588.html Kongzi ging ostwärts in die Wanderschaft und sah zwei Kinder in einem Wortgefecht. Da fragte Kongzi worüber sie stritten. Das erste Kind sagte: „Ich bin der Meinung, dass die Sonne bei Sonnenaufgang nahe bei uns liegt und am Mittag dann weiter entfernt ist.“ Das…

  • Herbst

    秋天 Ein Gedicht von Lan Ye 蓝野(1968—) 我小心翼翼 害怕与朋友们谈起你 只说,我想念春天了 上周有寒露 下周有霜降 天气越来越凉 朋友们必须相聚 一起来,抛开孤独 孤独与秋天一样深了 喝了点酒 那人就傻了 他说,春天有什么好 我把酒瓶砸在他的头上 这个头破血流的人没哭 我哭了 Ich bin ganz vorsichtig und habe Angst, dass Freunde dich erwähnen Ich sage nur, dass ich den Frühling vermisse Letzte Woche gab es Kalter Tau* Nächste Woche ist Fallender Reif* Es wird immer…

  • Der Gecko geht ausleihen

    小壁虎借尾巴 Eine Kindergeschichte von Lin Songying 林颂英 (1930-) 小壁虎在墙角捉蚊子,一条蛇咬住了它的尾巴。小壁虎一挣,挣断尾巴逃走了。 没有尾巴多难看啊!小壁虎想,向谁去借一条尾巴呢?小壁虎爬呀爬,爬到小河边。 他看见小鱼摇着尾巴,在河里游来游去。 Der kleine Gecko war gerade an einer Ecke des Mauers am Mückenfangen als eine Schlange seinen Schwanz erfasste. Das kleine geplagte Tier schüttelte seinen Schwanz ab und entkam. Aber ohne Schwanz war er doch völlig entstellt! Der kleine Gecko überlegte von wem er wohl…

  • Ins Blaue hinein

    杯弓蛇影 (wörtlich: den Bogen in der Tasse als Schatten einer Schlange sehen) 有一个叫应彬的人在汲县作县令。 夏至这一天,他的一位老朋友来访, 应彬设宴款待。朋友座位背后的墙上 悬挂着一张红色弩弓,映在酒杯中, 形状就像一条小蛇。朋友端起酒杯, 正欲饮酒的那一瞬间,他瞥见了酒杯中的“蛇”, 可他已经将那杯酒喝进肚里去了。 朋友当时就觉得又惊又怕,十分恶心。 回到家里,只觉得胸腹疼痛难忍, 以至于饮食不进,身体渐渐消瘦下去。 家里人为他请了好多医生,用了好多办法, 也不见治好。 Es gab einmal ein Mann namens Ying Bin, der war Bezirksmagistrat in Jixian. Am Tag der Sommersonnenwende besuchte ihn ein alter Freund. So bereitete er für ihn ein Festmahl vor. Hinter…