Kategorie: Chinesische Gedichte

  • Frühlingswind

    春风 Auch wenn das Wetter mir momentan keine Frühlingsgefühle beschert, schenkt mir wenigstens das Gedicht von Yuan Mei 袁枚 (1716-1798) einen frischen Hauch Frühling – ich hoffe dir auch! 春风如贵客,一到便繁华。 来扫千山雪,归留万国花。 Der Frühlingswind ist wie ein werter Gast, wenn er kommt wird alles belebt. Er fegt den Schnee in den Bergen weg, und hinterlässt allerlei…

  • Verführung

    Ein Gedicht von Duoduo 多多(1951-), geschrieben im Jahre 1973. 春风吹开姑娘的裙子 春风充满危险的诱惑 如果被春天欺骗 那,该怎么办? 那也情愿。 他会把香烟按到 我腿上 是哭着亲他呢 还是狠狠地咬他耳朵呢? 哭着亲他吧…… Der Frühlingswind bläst den Rock der jungen Frau hochDer Frühlingswind ist voll gefährlicher VerführungUnd wenn du vom Frühlingswind getäuscht wirstWas dann?Dann war es die Sache auch wert.Er wird die Zigarette auf meinem Oberschenkel ausdrückenWirst du ihn…

  • Abschied des Schattens

    von Lu Xun 鲁迅(1881-1936) 人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话—— 有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。 然而你就是我所不乐意的。 朋友,我不想跟随你了,我不愿住。 我不愿意! 呜呼呜呼,我不愿意,我不如彷徨于无地。 我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。 然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。 然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。 呜呼呜呼,倘是黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。 朋友,时候近了。 我将向黑暗里彷徨于无地。 你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。 我愿意这样,朋友—— 我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。 Wenn der Mensch schläft bis er die Zeit nicht mehr kennt, dann wird der Schatten sich verabschieden, und jene Worte sagen —— Im Himmel gibt es gewisse Dinge die ich nicht mag. Ich will nicht hingehen;…

  • Die Wurzel

    根 in Gedicht von Niu Han 牛汉(1923-2013) 我是根, 一生一世在地下 默默地生长, 向下,向下…… 我相信地心有一个太阳。 听不见枝头鸟鸣, 感觉不到柔软的微风, 但是我坦然 并不觉得委屈烦闷。 开花的季节, 我跟枝叶同样幸福 沉甸甸的果实, 注满了我的全部心血。 Ich bin die Wurzel, mein ganzes Leben verbringe ich unter der Erde ruhig wachse ich heran, nach unten, weiter nach unten… Ich glaube, dass im Herzen der Erde eine Sonne ist. Ich höre die Zweigenden…

  • Auf dem See

    湖上 Ein Gedicht von Hu Shi 胡适 (1891-1962) 水上一个萤火, 水里一个萤火, 平排着, 轻轻地, 打我们的船边飞过。 他们俩儿越飞越近, 渐渐地并作了一个。 Auf dem Wasser hat es ein Glühwürmchen, im Wasser hat es ein Glühwürmchen, sie stehen sich gegenüber, ganz leicht, schlagen sie an unserem Boot an und fliegen weg. Je weiter die zwei fliegen desto näher sind sie, langsam vereinen sie…

  • Schmetterlinge

    蝴蝶 Ein Gedicht von Hu Shi 胡适 (1891-1962) 两个黄蝴蝶,双双飞上天。 不知为什么,一个忽飞还。 剩下那一个,孤单怪可怜。 也无心上天,天上太孤单。 Zwei gelbe Schmetterlinge fliegen als Paar in den Himmel.Keine Ahnung weshalb, plötzlich fliegt der eine zurück.Der übrig gebliebene ist einsam und ziemlich bemitleidenswert.Er hat auch keine Lust mehr den Himmel hochzufliegen, im Himmel ist es zu einsam.

  • 秋色 Im September 2002 geschrieben von Yang 羊 (1980-),ursprünglicher Name Wu Yangzhong 吴洋忠 秋天,树木还在 只是掉光了叶子 站在河道两岸 树下有钓鱼人 一个两个三个四个 五个六个七八个 秋天已经来了很久了 冬天也将来临,他们还在钓鱼 一遍一遍把鱼钩扔向河心 掉在河面上枝桠的 倒影之间 Es ist Herbst, die Bäume sind noch da Nur haben sie ihr Kleid abgelegt Stehend auf beiden Seiten des Flussufers Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht von denen Der…

  • Chinesisches Gedicht: Frühlingsdämmerung 春晓

    von Meng Haoran 孟浩然(689—740)

  • Die Tür von Fei Sha

    Heute gibt es ein Gedicht von Fei Sha飞沙 (bürgerlicher Name Dong Zhengyong 董正勇) mit dem Titel „Die Tür“. 门我在纸上画一扇门回头看看走了进去在一所空房子里坐下四面都是门从十二扇门里走出十二个人他们在我身上开了十二个房间我把自己折叠起来丢进纸篓 Die TürAuf dem Papier male ich eine TürSchaue kurz zurück und trete einIn einem leeren Haus sitze ich abAn allen vier Seiten sind TürenVon zwölf TürenKommen zwölf Menschen herausAn meinem Körperöffnen sie zwölf ZimmerIch falte mich…

  • Die 10 bekanntesten Blumenarten Chinas

    Mit den milden Temperaturen sieht man auch schon die ersten Blumen spriessen. So ist es Zeit einmal die Primadonnen unter den Blumen Chinas vorzustellen. Im Jahre 1987 haben das chinesische Magazin Yuanlin 园林, der Fernsehsender Shanghais 上海电视台 und Shanghai Kultur Verlag 上海文化出版社 gemeinsam die zehn bekanntesten traditionellen Blumen Chinas gekürt. Zu den drei wichtigsten Kriterien…