-
Sehnsucht im Frühling
Ein Gedicht von Li Bai 李白 (701—762) 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏? Das Gras bei dir in Yan (nördlicher Teil von Hebei) ist noch hellgrün und seidenfein, Während die Weisse Maulbeere bei mir in Qin (Gebiet in Shaanxi) bereits dunkelgrün ist. Kaum beginnst du nach der Rückkehr zu sehnen, ist meine Sehnsucht nach dir schon nicht mehr…
-
Nüwa flickt den Himmel
传说很久很久以前,没有天,没有地,没有山川湖泊,没有花草树木,没有飞禽走兽,更不用说有人类。 在盘古开天辟地之后才有了万物生灵。不知哪一年,西天突然塌了一块,天河中的水哗哗地从缺口流下人间,淹死了无数人畜,天下顿时沦为泽国。 In den alten Mythen wird erzählt, dass es vor langer, langer Zeit weder einen Himmel noch eine Erde gab. Berge, Seen und Flüsse wie auch Blumen, Gräser, Sträucher und Bäume existierten nicht. Auch gab es keine fliegende Vögel oder kriechende Tiere, von Menschen ganz zu schweigen. Erst nachdem Pan’gu Himmel und Erde eröffnet…
-
Ein Puzzlestück zu viel
多余的拼图 这些拼图里有一块是多余的,请你找出多余的拼图,并圈出来。 In diesen Puzzlestücken ist eines zu viel. Bitte finde das überflüssige Teil. Mündliche Übung: Welche Kleidung trägt der Bär? Kannst du seine Kleidung auf Chinesisch beschreiben?
-
Gedicht zu Qingming
清明 Von Wang Yucheng 王禹偁(960~1020) 无花无酒过清明, 兴味萧然似野僧。 昨日邻家乞 新火*, 晓窗分与读书灯。 Keine Blumen und kein Wein begleiten mich durch das Qingming-Fest, Meine Haltung und Interesse gleichen einem alten Mönch. Gestern holte ich bei den Nachbarn Holz für das Neue Feuer*, Heute ist der Tag trübe, weshalb ich die Leselampe am Fenster anzünde. *Das Neue Feuer ist…
-
Chinesischer Ostergruss
复活节快到了!在这个五彩斑斓的彩蛋和活蹦乱跳的兔子的节日里,祝你快乐! Ostern steht vor der Tür! Zu diesen Festtagen mit farbenfrohen Eiern und wild hüpfenden Hasen wünsche ich dir viel Heiterkeit! Weitere Chinesische Glückwünsche
-
Segelschiffe
Heute gibt es wieder mal eine mündliche Chinesischübung! 海面上有好多帆船啊!请仔细观察图片。这些帆船都是一样的吗?如果不一样,是哪里不一样呢?快来说一说吧! Auf dem Meer sind so viele Segelschiffe zu sehen! Betrachte das Bild genau. Sind alle Segelschiffe gleich? Wenn nicht, wo ist der Unterschied? Erzähle! (Sage nicht nur den Unterschied auf Chinesisch, sondern versuche in ein paar Sätzen auch gleich das Bild zu beschreiben.)
-
Rätselraten am Laternenfest
Die Rätsel findet man in China bereits vor über 2000 Jahren in der Zhanguo-Zeit (475-221 v. u. Zeit), damals nannte man sie aber noch etwas geheimnisvoller, nämlich yinyu 隐语 also verborgene Wörter. Erst in den späteren Dynastien entstand das Schriftzeichen mi 谜 für Rätsel. In der Späten Song-Zeit (1127-1279) begann man Rätsel dann an Laternen…
-
Wenn der Schnee ins Wasser fällt…
…höre ich den Klang seiner Bewegung 雪落在水中我听见雪行走的声音 Ein Gedicht von Sanzi 三子 一片雪花飘落,心,就颤栗一下 如果满天的雪花一齐落到水中 我眼中的绵江,该以怎样的呼吸 来承纳一个冬天、一种消逝的沉着和静美? 水上的舟子停泊着,我看见安静的 船弦、船桨,都涂上了梦里的白色 它们不开口,也不摇摆——可是 更多的雪花从它们身旁掠过,融于冰凉的水 雪落在水中,落进了水的每一个缝隙 ——站在舟子之上,我通过脚下的颤栗 听见了雪在水中行走的声音 Eine Schneeflocke fällt und das Herz, erzittert kurz Wenn der ganze Schnee gleichzeitig vom Himmel ins Wasser fällt Wie kann der baumwollene Fluss vor meinen Augen einen solchen Winter durch atmen, wohl…
-
Die Strategie der leeren Stadt
Ein Chinesischer Witz mit historischen Persönlichkeiten 诸葛亮失了街亭,只好大摆空城计。 司马懿率众杀到城门前却犹豫起来。 手下道:“偌大的一个城市, 怎么这么冷清?像是个空城!” 司马懿仰天长叹:“这都是过度开发的恶果啊, 房屋的空置率太高,泡沫啊! 我要这么个空城做什么,还是个无底洞啊!撤.” Zhuge Liang verlor Jieting. So setzte er nun die Strategie der leeren Stadt ein. Ein Untergebener (der Gegner) sagte: „Eine so grosse Stadt, aber warum nur so verlassen? Sieht wie eine Geisterstadt aus.“ Sima Yi schaute zum Himmel und seufzte: „Das ist…
-
Die Angehörigen
家属 Ein Witz aus der Qing-zeitlichen Witzsammlung Xiaolin Guangji 笑林广记. 官老爷坐在堂上,众人中忽然有人放了个响屁。 老爷怒道:“把屁给我捉拿归案!” 差役回禀:“老爷,屁是一阵风,早吹散了, 叫小的如何捉拿?” 老爷大怒:“为何徇私枉法,放走了屁!定要拿到!” 差役无奈,出去转了一圈,捧着一坨屎回来: “报告老爷,正犯跑了,拿得家属在此。” Der Beamte sitzt in der Halle. Plötzlich furzt jemand laut aus der Menge heraus. Der Beamte sagt: „Nimm den Furz fest und bringe ihn zur Anklage!“ Der Bote antwortet: „Gnädiger Herr, der Furz ist ein Windstoss, der hat…