Nüwa flickt den Himmel


传说很久很久以前,没有天,没有地,没有山川湖泊,没有花草树木,没有飞禽走兽,更不用说有人类。

  在盘古开天辟地之后才有了万物生灵。不知哪一年,西天突然塌了一块,天河中的水哗哗地从缺口流下人间,淹死了无数人畜,天下顿时沦为泽国。

In den alten Mythen wird erzählt, dass es vor langer, langer Zeit weder einen Himmel noch eine Erde gab. Berge, Seen und Flüsse wie auch Blumen, Gräser, Sträucher und Bäume existierten nicht. Auch gab es keine fliegende Vögel oder kriechende Tiere, von Menschen ganz zu schweigen.

Erst nachdem Pan’gu Himmel und Erde eröffnet hatte, wurden alle Dinge der Welt zum Leben erweckt. Aber dann – man wusste nicht in welchem Jahr – da krachte plötzlich ein Teil des Westlichen Himmels herunter. Das Wasser des Himmelsflusses quoll aus dem Leck in die Menschenwelt. Unzählige Menschen ertranken dabei und die Erde wurde augenblicklich in ein Sumpfreich verwandelt.

当时,有个姑娘名叫女娲,住在再大的水也淹不到的山崖洞里。她目睹百姓颠沛流离,动了恻隐之心,立誓要把天上缺口补起来。她离开所住的崖洞,爬过无数高山,淌过许多大河,到处寻求补天的办法,可是都无结果。  她疲倦极了,坐下来歇息,不知不觉睡着了,做了一个很奇怪的梦,梦中有一位神仙告诉她,昆仑山顶堆满许多五色宝石,用大火将宝石炼过,就可以拿来补天。

Damals gab es ein Mädchen namens Nüwa. Sie wohnte in einer Höhle eines grossen Berges, auf welchem auch gigantische Wassermengen ihn nicht überschwemmen konnte. Sie fühlte mit den Menschen mit, welche in der Naturkatastrophe alles verloren hatten und weiterziehen mussten. So fasste sie den Entschluss das Leck im Himmel zu schliessen. Sie verliess ihre Höhle und überquerte unzählige Gipfel und watete durch zahlreiche Flüsse. Überall suchte sie nach Methoden, wie man das Loch im Himmel flicken konnte, jedoch ohne Erfolg. Völlig erschöpft klappte sie zusammen und schlief ein. Dabei machte sie einen aussergewöhnlichen Traum. Darin erschien ihr ein Unsterblicher, der ihr erzählte, dass es auf dem Gipfel des Kunlun Berges eine Konzentration an fünffarbigen Kristallen gab. Um den Himmel zu flicken, konnte man diese wertvollen Edelsteine mit grossem Feuer zum Schmelzen bringen und diese für die Reparatur verwenden.

女娲醒来后,就直奔昆仑山。昆仑山高耸陡峭,更有狮虎等恶兽无数,等闲人上不了山。但她一心一意想早日找到补天的宝石替天下百姓消灾,道路崎岖险恶,全不加理会,日夜兼程,来到昆仑山下。  举头一望,到处是处锯似的荆棘、犬齿般的乱石,不但上山无路,山顶更高不可攀。然而她不怕险阻,拨开荆棘,攀过乱石,手脚伤痕累累,脸也被剌花,仍不分日夜往上爬,正当爬得疲惫不堪时,荆棘丛中突然扑出一只老虎,对她张牙舞爪。女娲正要躲避,老虎抢先一步一把抓住了她,张开血盆大口,要咬她的头。她镇定地说:“老虎,你先别性急,我这个头可以给你吃,可要等我去山顶找到宝石,补好天上缺口,你再来吃好不好?”

Nachdem Nüwa erwachte, machte sie sich gleich auf den Weg zum Kunlun Berg. Dieser Berg war hoch und steil, darin wohnten Löwen, Tiger und unzählige gefährliche Tiere, welche die Leute verhinderten auf den Berg zu gelangen. Aber sie war fest entschlossen als bald die Kristalle für den Himmelsleck zu finden, um die Katastrophe für das Volk zu beenden. Sie passierte die holprigen und bedrohlichen Wege ohne vor den Gefahren zurückzuschrecken und wanderte bei Tag und Nacht bis sie am Fusse des Kunlun Berges stand. Sie schaute nach oben und sah überall wie Sägen herausragende Spitzen und wild herumliegende Steine, welche Hundezähnen glichen. Es war nicht nur so, dass kein Weg auf den Berg führte, sondern dass der Bergspitz auch noch so steil war, dass man darauf gar nicht klettern konnte. Aber die Hindernisse und Gefahren hinderten sie nicht. Sie rührte die gezähnten Steine um und kletterte über die durcheinander liegenden Felsen. Sie verletzte sich an den Händen, Füssen und gar im Gesicht, dennoch stieg sie Tag und Nacht weiter dem Berg empor. Gerade als ihre Erschöpfung kaum noch auszuhalten war auf ihrem beschwerlichen Weg, sprang ein Tiger aus dem Nichts heraus. Nüwa konnte sich nicht mehr retten und wurde vom Tiger erfasst. Als das Tier sein grosses Maul aufriss und ihren Kopf abbeissen wollte, sagte Nüwa gefasst zu ihm: „Tiger, sei nicht ungeduldig. Meinen Kopf kannst du haben, aber lass mich zuerst die Kristalle holen und den Himmel flicken, danach kannst du mich immer noch fressen, in Ordnung?“

老虎似知人意,就放她走了。女娲再往上走,山越来越陡,雾也越来越浓,累得走不动了。她跌跌撞撞,爬爬滚滚,始终不停步。突然一阵狂风吹来,一只金毛雄狮从林中跃出,一口咬住女娲的头发。老虎从后面赶上来,对着狮子咆吼说:“这妞儿是我先抓到的,说好她补完天后让我吃,你竟敢抢先?”

Der Tiger schien ihre Absicht zu verstehen und liess sie gehen. Nüwa setzte ihren Weg fort. Der Berg wurde immer steiler und der Nebel dicker. Trotz Müdigkeit kletterte sie weiter, sie fiel immer wieder hin und stiess sich an, aber aufgeben tat sie nicht. Plötzlich wehte ein heftiger Wind und ein Löwe mit goldener Mähne sprang aus dem Wald heraus und biss die Haare von Nüwa mit seinem Maul fest. Von hinten eilte der Tiger herbei und brüllte dem Löwen zu: „Dieses Mädchen habe ich zuerst gefangen. Wir haben ausgemacht, dass sie zuerst den Himmel flickt und sie dann mein Futter wird. Du wagst doch nicht etwa meins zu stehlen?“

狮子听了放下女娲,和老虎厮斗起来。结果狮子不敌,被老虎赶跑了。但老虎生怕女娲再让狮子抢去,就尾随女娲,一直跟到山顶。  女娲在山顶上终于找到五色宝石。她捡了许多,堆在山顶上,烧起一把大火,炼了九九八十一天,把宝石炼成熔浆。眼看熔浆炼成,女娲高兴极了,一次又一次用双手捧起熔浆拿去补天,直至天上缺口滴水不漏,她才舒了口气。这时,地上的百姓见天河水不再漏下来,纷纷重整家园,再过快活的日子。

Der Löwe liess Nüwa los und begann mit dem Tiger zu kämpfen. Aber der Tiger war stärker und der Löwe musste aufgeben und lief davon. Da der Sieger dem Besiegten jedoch nicht traute, folgte er seiner reservierten Beute bis auf die Bergspitze.

Auf dem Berggipfel fand Nüwa endlich die farbigen Kristalle. Sie sammelte zahlreiche dieser Steine und legte einen Haufen auf die Bergspitze. Sie machte ein grosses Feuer und schmolz die Steine ganze 9981 Tage bis die Kristalle flüssig wurden. Nüwa jubelte als sie das Ergebnis sah und holte die Flüssigkeit abermals mit beiden Händen um den Himmel zu flicken und tat es bis kein Wasser mehr durch den Himmel sickern konnte. Dann erst war sie erleichtert. In diesem Augenblick bemerkten die Menschen auf der Erde, dass das Wasser des Himmelsflusses nicht mehr auf das Land fiel. Die Familien kamen wieder zusammen und konnten erneut ihr glückliches Leben fortführen.

女娲知道大功告成,完成了心愿,于是履行诺言,满心欢喜地对老虎说:“你现在可以吃我了!”说完,她伸长颈项,等老虎来吃。说也奇怪,老虎并不来吃,反而和气地说:“像你这样一个为民造福、舍已为人的姑娘,我怎么能吃?况且,你将天补得完整无缺,我看了也开心。只是你还有剩余熔浆,多补一些,不是更牢靠吗?”

Nüwa wusste, dass ihre grosse Aufgabe erledigt war und ihr Wunsch in Erfüllung gegangen war. Nun war es an der Zeit ihr Versprechen einzulösen und so sagte sie entschlossen und erfüllt zum Tiger: „Jetzt kannst du mich fressen!“ Nachdem sie den Satz beendet hatte, streckte sie ihren Hals lang und wartete darauf vom Tiger gefressen zu werden. Es war jedoch seltsam, denn der Tiger kam nicht um sie zu verschlingen, sondern erklärte ihr freundlich: „Wie kann ich so ein Mädchen wie dich fressen, welche sich für das Glück der Menschheit so eingesetzt hat? Ausserdem freut es mich zu sehen, dass der Himmel nun wieder vollständig dicht ist. Nur hast du doch noch ein wenig Kristallschmelz übrig, weshalb besserst du damit den Himmel nicht noch etwas aus, damit er noch stabiler wird?“

女娲听了,觉得老虎的话有道理,于是把剩下的熔浆全捧起来,高举双手,预备将缺口再加填补。眼看就要到天顶了,哪知突然从南海刮来一股狂风,吹得树倒山摇,女娲手中捧着的熔浆也吹掉了。女娲一急,竟哭了起来。老虎见她这样,就对她说:“姑娘先不要哭,快骑到我背上,我们去把熔浆追回来。”

Nüwa fand den Vorschlag des Tigers sinnvoll. Deshalb hielt sie die restliche Kristallschmelze mit beiden Händen und bereitete sich vor die Flickstelle auszubessern. Gleich erreichte sie den Himmel, aber plötzlich wehte ein stürmischer Wind so heftig, dass die Bäume kippten und die Berge erzitterten. Auch die Schmelze in Nüwa’s Händen wurde vom Wind fortgetragen. Bestürzt brach Nüwa in Tränen aus. Als der Tiger dies bemerkte, tröstete er sie: „Du brauchst nicht zu weinen. Schnell, steig auf meinen Rücken und wir werden die Schmelze zurückholen.

女娲果然止住泪,立即骑到老虎背上。老虎飞身跳下山崖,脚踏彩云,向光彩夺目的熔浆追去。老虎背着女娲飞过三山五岳,飞过黄河长江,因为风太急了,始终没有追上。其后风渐渐平息了,他们加快脚步,哪知色彩斑斓的熔浆又慢慢向茫茫的大地落下去,他们唯有加一把劲向下追。追到洞庭湖上空,眼看就要追上了,老虎一时高兴,吼叫数声,慢了脚步。就在这电光火石的一刹那,女娲来不及接回熔浆,眼看着熔浆直泻洞庭湖。

Nüwa hörte mit dem Schluchzen auf und stieg auf den Rücken des Tigers. Der Tiger sprang von der Klippe auf eine farbige Wolke. Sie jagten der glitzernden Kristallmasse hinterher. Der Tiger trug Nüwa über viele Berge und Hügel, über den Gelben und Langen Fluss, aber der Wind eilte weiter, weshalb sie die Schmelze nicht einholen konnten. Danach beruhigte sich der Wind allmählich und der Tiger beschleunigte seine Schritte. Auf einmal sank die funkelnde Masse langsam auf die weite Erde herab. Sie mussten nur die Richtung nach unten korrigieren, um die Fährte zu folgen. Sie folgten ihr bis oberhalb des Dongting Sees. Gleich haben sie sie eingeholt. Der Tiger fauchte einige Male vor Freude und verlangsamte seine Schritte. Und gerade in diesem entscheidenden Augenblick verpasste Nüwa aber die Schmelze zu fassen und die Kristallmasse glitt direkt in den See.

熔浆一落到湖里,霎时间五彩缤纷,霞光万道,照得湖水通明透亮,不久熔浆就变成了七十二座形态不同的山峰,在水中半沉半浮,那白玉盘似的洞庭湖,添上了迷人的景致。女娲虽然惋惜,但又觉得熔浆落入人间,也是好事。她落下来,站在还没有凝固的山峰上,脚下踩的是绿宝石熔浆,留下了一双深深的脚印。她再行几步。原来带软的山峰就凝结了,成为一个小岛。也不知过了多久,娥皇、女英追寻夫君舜帝来到这儿,知道舜的噩耗,哭死在山上,后人就称这座山为“君山”。

Alsbald die Kristallmasse in den See fiel, schienen Regenbogenfarben aus dem See bis weit in die Ferne und das Wasser wurde für einen Augenblick durchleuchtet. Nach einer Weile bildete sich aus der Masse 72 formunterschiedliche Gipfel, welche halb aus dem See ragten. Der Dongting-See, welcher einer weissen Jadeplatte glich wurde nun mit einer bezaubernden Szenerie ergänzt. Nüwa bedauerte zwar die verloren gegangene Kristallmasse, fand aber die Verwandlung der Steine in der irdischen Welt gelungen. Sie landete auf einen der Gipfel und trat in die grüne Kristallmasse. Dabei hinterliess sie einen tiefen Fussabdruck. Sie lief weitere Schritte und die Gipfel erhärteten sich allmählich. Man wusste nicht wie viel Zeit verging, da folgten Ehuang und Nüying die Spuren ihres Gatten Kaiser Shun bis auf diese Insel. Sie erfuhren hier, dass er verschieden war und verstarben beide vor Trauer. Später nannte man diesen Berg deshalb Jun-Berg, also der Berg des Gatten.

,