In der ausgewählten August-Fabel-Reihe ist nicht wie beim übersetzten Märchen im Juli das Pinyin mitaufbereitet. Hier sind tiefere Kenntnisse der chinesischen Schriftzeichen für das Mitlesen erforderlich. Natürlich darf die chinesische Fabel aber auch ohne Schriftzeichenkenntnisse als chinesisches Kulturgut auf Deutsch konsumiert werden.
玉器和瓦罐 | Jadegefäss und Tontopf |
韩昭侯平时说话不大注意,往往在无意间将一些重大的机密事情泄露了出去,使得大臣们周密的计划不能实施。大家对此很伤脑筋,却又不好直言告诉韩昭侯。 有一位叫堂谿公的聪明人,自告奋勇到韩昭候那里去,对韩昭侯说:“假如这里有一只玉做的酒器,价值千金,它的中间是空的,没有底,它能盛水 吗? ”韩昭侯说:“不能盛水。”堂豁公又说:“有一只瓦罐子,很不值钱,但它不漏,你看,它能盛酒吗?”韩昭侯说:“可以。” 于是,堂谿公因势利导,接着说:“这就是了。一个瓦罐子,虽然值不了几文钱,非常卑贱,但因为它不漏,却可以用来装酒;而一个玉做的酒器,尽管它十分 贵重,但由于它空而无底,因此连水都不能装,更不用说人们会将可口的饮料倒进里面去了。 人也是一样,作为一个地位至尊、举止至重的国君,如果经常泄露臣下 商讨有关国家的机密的话,那么他就好像一件没有底的玉器。即使是再有才干的人,如果他的机密总是被泄露出去了,那他的计划就无法实施,因此就不能施展他的 才干和谋略了。” 一番话说得韩昭侯恍然大悟,他连连点头说道:“你的话真对,你的话真对。” 从此以后,凡是要采取重要措施,大臣们在一起密谋策划的计划、方案,韩昭侯都小心对待,慎之又慎,连晚上睡觉都是独自一人,因为他担心自己在熟睡中说梦话时把计划和策略泄露给别人听见,以至于误了国家大事。 堂谿公开导韩昭侯的故事告诉我们,有智慧的人很善于说话,能从日常生活中的小事引出治国安邦的大道理;能够虚心接受意见、不唯我独尊的人,才是明智的领导者。 | Der Lehensfürst Han Zhao* achtete gewöhnlich nicht darauf, was er erzählte, so kam es häufig vor, dass er versehentlich wichtige vertrauliche Angelegenheiten ausplauderte. Dies führte dazu, dass die sorgfältig ausgearbeiteten Pläne der Minister nicht ausgeführt werden konnten. Darüber ärgerte man sich, konnte es aber schlecht dem Lehensfürsten direkt mitteilen. Es gab einen klugen Herzog namens Tang Xi. Er nahm diese schwierige Aufgabe freiwillig auf sich, ging zum Lehensfürsten und fragte ihn: „Angenommen es gibt hier ein Weingefäss aus Jade, das einen unermesslichen Wert hat. Es hat einen Innenraum, aber keinen Boden. Kann man es mit Wasser füllen?“ Der Lehensfürst Han Zhao antwortete: „Nein, man kann es nicht mit Wasser füllen.“ Der Herzog Tang Xi fuhr fort: „Es gibt einen Tontopf, deren Preis unerheblich ist, aber nicht leckt. Kann man ihn mit Wein füllen?“ Han Zhao antwortete: „Ja, das kann man.“ So schmiedete Herzog Tang Xi das Eisen so lange es heiss war und sagte: „Ja, so ist es. Auch wenn ein Tontopf nicht viel Wert hat, ärmlich und von niederem Rang zeugt, so kann er doch mit Wein gefüllt werden, da er nicht leckt. Aber ein aus Jade gefertigtes Weingefäss, das von unsagbarem Wert ist, kann man nicht einmal mit Wasser füllen, wenn er leckt und keinen Boden hat. Noch weniger würde man es mit einem schmackhaften Getränk füllen wollen. Bei Menschen ist es dasselbe: Als jemand mit hohem Rang, dessen Betragen als Landesherr grosse Bedeutung hat, und oft die geheimen Beratungen der Minister über das Land ausplaudert, sind sie ähnlich wie ein Jadegefäss ohne Boden. Selbst die fähigste Person mit seiner Begabung und Strategien kann nichts bewirken, wenn seine geheimen Pläne stets durchsickern und dadurch nicht ausgeführt werden können.“ Bei dieser Rede gingen die Augen des Lehensfürsten auf. Er nickte immerzu und sagte: „Du hast absolut Recht, absolut.“ Und von da an, wenn es um die Auswahl der wichtigen Massnahmen handelte, und die Minister geheime Strategeme und Pläne festlegten, behandelte Han Zhao sie mit äusserster Behutsamkeit. Selbst in der Nacht schlief er dann alleine, weil er Angst hatte im Tiefschlaf während des Träumens die Pläne und Strategeme doch unbewusst weiterzugeben, und so die grossen Angelegenheiten des Landes durchkreuzen würde. |
Die Geschichte wie Herzog Tang Xi dem Lehensfürsten Han Zhao zur Einsicht bringt, erklärt uns, dass kluge Menschen begabte Lenker sind. Sie können einfache Beispiele aus dem täglichen Leben entnehmen, und damit erklären wie die Staatsangelegenheiten zu regeln und die nationale Sicherheit zu gewähren sind. Ein vernünftiger Führer ist einer, der bescheiden die Argumente der anderen annehmen kann und nicht selbstverliebt ist.
*Der Lehensfürst Han Zhao regierte von 362 bis 333 den Staat Han. In seiner Amtszeit war der Staat stark und stabil. In der Zhanguo-Zeit (475–221) lag das kleine Han-Reich etwa in der heutigen Provinz Shaanxi.