Yìsi – ist nicht so easy


Das Wort yìsi 意思 wird meist auf Deutsch als „Bedeutung, Meinung oder Idee“ übersetzt. Doch beim Lesen eines chinesischen Textes fällt schnell auf, dass diese Übersetzungsvarianten nicht genügen, um die Feinheiten eines Textes wiederzugeben. Im kurzen Dialog unten findest du das Wort yìsi zehn Mal. Wie kann es jeweils übersetzt werden, damit der Text Sinn macht? Mein Versuch steht rechts.

小王给局长送红包。Xiǎo Wáng gěi júzhǎng hóngbāo.Xiao* Wang gibt dem Abteilungsleiter ein hongbao*.
局长:你这是什么意思?Júzhǎng: Nǐ shì shénme yìsi?Der Abteilungsleiter: Was willst du damit?
小王:没什么,意思意思。Xiǎo Wáng: Méi shénme, yìsi yìsi.Xiao Wang: Nichts, es ist nur eine kleine Aufmerksamkeit.
局长:你这就不够意思了。Júzhang: Nǐ zhè jiù bú gòu yìsi le.Der Abteilungsleiter: Das ist aber wirklich nicht nötig.
小王:小意思,小意思。Xiǎo Wang: Xiǎo yìsi, xiǎo yìsi.Xiao Wang: Es ist echt nur eine Kleinigkeit.
局长:你这人真有意思。Júzhǎng: Nǐ zhè rén zhēn yǒu yìsi.Der Abteilungsleiter: Du hast dir aber wirklich etwas dabei gedacht.
小王:其实也没别的意思。Xiǎo Wáng: Qíshí yě méi biéde yìsi.Xiao Wang: Eigentlich ist nichts weiter dabei.
局长:那我就不好意思了。Júzhǎng: Nà wǒ jiù bù hǎo yìsi le.Der Abteilungsleiter: Nun, dann ist mir das aber nicht sehr recht.
小王:是我不好意思。Xiǎo Wáng: Shì wǒ bù hǎo yìsi.Xiao Wang: Nein, mir ist es nicht recht.

*Xiao und hongbao können nicht eins zu eins auf Deutsch übersetzt werden, da wir kein deutsches Äquivalent für solche Ausdrücke haben. Wenn der erstere vor einem Nachnamen steht, ist es eine Bezeichnung für einen jüngeren Kollegen und drückt einen freundschaftlichen Umgang aus. Hongbao kann wörtlich als „rote Tasche“ übersetzt werden. Es ist ein roter Umschlag und wird üblicherweise mit einem Geldbetrag gefüllt, den man einem bei besonderen Anlässen als Geschenk überreicht. Als kleine Aufmerksamkeit, um eine gute Beziehung aufrecht zu erhalten, wie hier in diesem Dialog, kann er natürlich auch dienen.

,