小白兔在树林里玩,拾到一张纸片,纸片上写着四个字: | Xiǎo báitù zài shùlín lǐ wán, shí dào yì zhāng zhǐpiàn, zhǐpiàn shàng xiězhe sì ge zì: | Das Schneehäschen spielt im Wäldchen und findet einen Zettel. Darauf stehen folgende Wörter: |
一条老狼。 | Yì tiáo lǎo láng. | Ein alter Wolf. |
小白兔吓得直哆嗦。它拼命跑回家告评妈妈:“妈妈妈妈,树林里有一条老狼,你看你看!” | Xiǎo báitù xià de zhí duōsuo. Tā pīnmìng pǎo huí jiā gàopíng māma: „Māma māma, shùlín lǐ yǒu yì tiáo lǎo láng, nǐ kàn nǐ kàn!“ | Das Häschen beginnt an vor Schreck zu zittern. Es rennt wie um sein Leben nach Hause und zeigt den Zettel seiner Mutter: „Mama, Mama, im Wäldchen gibt es einen alten Wolf. Schau, schau!“ |
白兔妈妈看了纸片,也吓坏了:“这可是大事,快告诉兔子村所有的伙伴。” | Báitù māma kàn le zhǐpiàn, yě xiàhuài le: „Zhè kě shì dà shì, kuài gàosù tùzicūn suǒyǒu huǒbàn.“ | Nachdem die Mama vom Schneehäschen den Zettel gelesen hat bekommt sie einen tüchtigen Schrecken: „Das ist aber eine ernste Angelegenheit, schnell teile es allen im Hasendorf mit!“ |
不一会儿,兔子村的伙伴们都来看这张纸片,许多兔子吓得哭起来。 | Bù yíhuìr, tùzicūn de huǒbànmen dōu lái kàn zhe zhāng zhǐpiàn, xǔduō tùzi xià de kū qǐlái. | Innert kürzerster Zeit kommen alle Hasen vom Hasendorf und werfen einen Blick auf den Zettel. Viele beginnen zu weinen vor Schreck. |
“哎呀,我的兔宝宝生下来才两天呀,这可怎么办呀?” | „Āiyā, wǒ de tùbǎobao shēng xià lái cái liǎng tiān ya, zhè kě zěnme bàn ya?“ | „Ach, meine Babyhasen sind erst seit zwei Tagen geboren, was soll ich machen?“ |
“哎呀,我的腿跛了,跑不快,这可怎么办呀?” | „Āiyā, wǒ de tuǐ pò le, pǎo bú kuài, zhè zěnmebàn ya? | „Ah, ich habe ein hinkendes Bein und kann nicht schnell gehen, was soll ich denn nur machen?“ |
村长老灰兔来了,它仔细看了看纸片说:“别怕别怕,这是半张纸片,另外半张上写的什么还不知道呢。小白兔,这张纸片是从哪儿捡的?” | Cūnzhǎng lǎo huī tù lái le, tā zǐxìkàn le kàn zhǐpiàn: „bié pà bié pà, zhè shì bàn zhāng zhǐpiàn, lìngwài bàn zhāng shàng xiě de shénme hái bù zhīdao ne. Xiǎo báitù, zhè zhāng zhǐpiàn shì cóng nǎr jiǎn ne?“ | Der Dorfvorsteher, der alte graue Hase, kommt, untersucht den Zettel sorgfältig und sagt: „Habt keine Angst, habt keine Angst. Das ist nur der halbe Zettel. Was auf der anderen Hälfte steht, wissen wir noch nicht. Schneehäschen, wo hast du diesen Zettel aufgelesen?“ |
“小树林里。” | „Xiǎo shùlín lǐ.“ | „Im kleinen Wald.“ |
“我们一起去看看吧。” | „Wǒmen yìqǐ qù kànkan ba.“ | „Gehen wir doch gemeinsam hin und suchen mal.“ |
小白兔领着村长老灰兔和许多兔子来到小树林。村长老灰兔说:“大家找找看,这儿肯定还有纸片。” | Xiǎo báitù lǐngzhe cūnzhǎng lǎo huī tù hé xǔduō tùzi lái dào xiǎo shùlín. Cūnzhǎng lǎo huī tù shuō: „Dàjiā zhǎozhao kàn, zhèr kěndìng háiyǒu zhǐpiàn.“ | Schneehäschen führt den Dorfvorsteher, den alten grauen Hasen, und viele andere Hasen zum kleinen Wäldchen hin. Der Dorfvorsteher, der alte graue Hase sagt: „Sucht alle mit, hier hat es bestimmt noch einen Zettel.“ |
大家找呀找,一只小白兔眼尖,找到了另一张纸片,纸片上写着“来了”两个字。 | Dàjiā zhǎo ya zhǎo, yì zhī xiǎo bái tù yǎn jiān, zhǎo dào le lìng yì zhāng zhǐpian, zhǐpiàn shàng xiězhe „lái le“ liǎng ge zì. | Alle suchen und suchen. Ein kleines weisses Häschen hat scharfe Augen und findet den anderen Zettel. Auf dem Zettel stehen die Worte: „ist gekommen.“ |
两张纸片合在一起,大家吓坏了。 | Liǎng zhāng zhǐpiàn shàng hé zài yìqǐ, dàjiā xià huài le. | Die beiden Zettel zusammengefügt erschrecken die Hasen zu Tode. |
啊,一条老狼来了,快跑呀!一条老狼来了,快跑呀! | „À, yì tiáo lǎo láng lái le, kuài pǎo ya!“ | „Uuh, ein alter Wolf kommt, los rennen wir weg!“ |
“哎呀,我的腿跛了,跑不快,这可怎么办呀?” | „Āiyā, wǒ de tuǐ pò le, pǎo bú kuài, zhè zěnmebàn ya? | „Iih, ein alter Wolf kommt, los rennen wir weg!“ |
腿快的逃了,跑得慢的和腔了腿的兔子们哇哇大哭:“一条老狼来了,我跑不动,怎么办呀?怎么办呀?” | Tuǐ kuài le de táo le, pǎo de màn de tùzimen wāwā dà kū: „Yì tiáo lǎo láng lái le, wǒ pǎo bú dòng, zěnmebàn ya? Zěnmebàn ya?“ | Die schnellen flüchten und die langsamen Hasen beginnen an laut zu heulen: „Ein alter Wolf kommt, und ich kann nicht rennen, was soll ich tun? Was denn nur?“ |
村长老灰兔拿不定主意了,因为这句话已经写得很明白了。 | Cūnzhǎng lǎo huī tù ná bú dìng zhǔyì le, yīnwèi zhè jù huà yǐjīng xiěde hěn míngbái le. | Der Dorfvorsteher, der alte graue Hase, weiss nun auch nicht mehr weiter, da dieser Satz schwarz auf weiss steht. |
一只小松鼠听见哭声问:“你们哭什么呀?” | Yì zhī xiǎo sōngshǔ tīngjiàn kūshēng wèn: „Nǐmen kū shénme ya?“ | Ein kleines Eichhörnchen vernimmt das Weinen und fragt: „Weshalb weint ihr denn?“ |
村长老灰兔说:“一条老狼来了,我们要倒霉了,你瞧这纸片。” | Cūnzhǎng lǎo huī tù shuō: „Yì tiáo lǎo láng lái le, wǒmen yào dǎoméi le, nǐ qiáo zhè zhǐpiàn.“ | Der Dorfvorsteher, der alte graue Hase, sagt: „Ein alter Wolf ist gekommen. Unheil wird über uns kommen. Schau diesen Zettel an.“ |
小松鼠看了看纸片说:“这纸片还没完整,你瞧,这儿还有撕的印儿,再找找看,一定还有其他碎纸片。” | Xiǎo sōngshǔ kàn le kàn zhǐpiàn shuō: „Zhè zhǐpiàn hái méi wánzhěng, nǐ qiáo, zhèr háiyǒu sī de yìnr, zài zhǎozhao kàn, yídìng háiyǒu qítā suì zhǐpiàn.“ | Das kleine Eichhörnchen betrachtet den Zettel und sagt: „Dieser Zettel ist noch nicht vollständig. Schau, hier findet man noch Abrissspuren. Suchen wir doch mal weiter. Es gibt bestimmt noch ein weiteres Stück. |
灰兔村长仔细看了看,明白了,连忙叫兔子们一起找。可找了好久没找到。 | Huī tù cūnzhǎng zǐxì kàn le kàn, míngbái le, liánmáng jiào tùzimen yìqǐ zhǎo. Kě zhǎo le hǎo jiǔ méi zhǎo dào. | Der Dorfvorsteher grauer Hase schaut nochmals genau hin, hat verstanden und ruft sofort die Hasen zusammen um die Suche fortzufahren. Aber auch nach langer Suche finden sie nichts. |
长颈鹿来了,说:“你们找什么呀?” | Chángjǐnglù lái le, shuō: „Nǐmen zhǎo shénme ya?“ | Eine Giraffe kommt daher und fragt: „Was sucht ihr denn?“ |
“我们找碎纸片。” | „Wǒmen zhǎo suì zhǐpiàn.“ | „Wir suchen ein Stück Papier.“ |
长颈鹿四面瞧瞧,说:“瞧,那树枝上有一张碎纸灯。” | Chángjǐnglù sìmiàn qiáoqiao, shuō: „Qiáo, nà shùzhī shàng yǒu yì zhāng suì zhǐdēng.“ | Die Giraffe schaut in alle Himmelsrichtungen und sagt: „Schaut, auf jenem Baumzweig ist eine kaputte Papierlaterne.“ |
兔子们抬头一瞧,果然不远的树枝上有一张碎纸片 。原来它们光顾找地上了。 | Tùzimen tái tǒu yì qiáo, guǒrán bù yuǎn de shùzhī shàng yǒu yì zhāng suì zhǐpiàn. Yuánlái tāmen guāng gù zhǎo dì shàng le. | Die Hasen heben ihre Köpfe und schauen hinauf. Tatsächlich, unweit auf einem Ast hat es einen Papierfetzen. Sie haben eben nur auf den Boden geachtet. |
长颈鹿衔来了纸片,村长老灰兔把三张碎纸片合一起,啊,这才是一张完整的纸片呢。纸上写着:“一条老狼来了,可是被我打死了,大家别害怕。”下面署名是“神枪小猎人”。 | Chángjǐnglù xián lái le zhǐpiàn, cūnzhǎng lǎo huī tù bǎ sān zhāng suì zhǐpiàn hé yìqǐ, ǎ, zhè cái shì yì zhāng wánzhěng de zhǐpiàn ne. Zhǐ shàng xiězhe: „Yì tiáo lǎo láng lái le, kěshì bèi wǒ dǎsǐ le, dàjiā bié hàipà.“ Xiàmiàn shǔmíng shì „Shénqiāng xiǎo lièrén“. | Die Giraffe schnappt den Zettel mit dem Maul und übergibt ihn dem Dorfvorsteher. Der alte graue Hase fügt die drei Zettel zusammen, und oha, jetzt erst ist das Papier vollständig! Auf dem Papier steht: „Ein alter Wolf ist gekommen, aber wurde von mir erschlagen, ihr braucht keine Angst zu haben.“ Unten steht noch die Signatur vom „kleinen Jäger mit übernatürlichem Gewehr“. |
啊,原来老狼已经死了。兔子们快活得做起游戏来,那些逃走的兔子也回来了。当然,它们还邀请了小松鼠和长颈鹿。 | Ǎ, yuánlái lǎo láng yǐjīng sǐ le. Tùzimen kuàihuó de zuò qǐ yóuxì lái, nàxiē táozǒu de tùzi yě huílái le. Dāngrán, tāmen hái yāoqǐng le xiǎo sōngshǔ hé chángjǐnglù. | Achso, der alte Wolf ist also bereits tot! Die Hasen beginnen heiter zu spielen. Die geflüchteten Hasen sind nun auch wieder zurückgekehrt. Und natürlich haben sie das kleine Eichhörnchen und die Giraffe auch dazu eingeladen! |