Mit der chinesischen Kindergeschichte „Das echte und falsche Schneehäschen“ beende ich das Sommerprogramm. Nächste Woche kommt wie gewohnt etwas Aktuelles aus der chinesischen Welt.
Das echte und falsche Schneehäschen
小白兔当了萝卜店的经理。小狐狸很羡慕:“哼,我要变成小白兔!”
Xiǎo báitù dāng le luóbodiàn de jīnglǐ. Xiǎo húli hěn xiànmù: „Hēng, wǒ yào biànchéng xiǎo báitù!“
Das Schneehäschen ist Geschäftsführer des Karottenladens geworden. Der kleine Fuchs ist neidisch und wünscht sich in das Schneehäschen verwandelt zu werden.
于是,他念起咒语:“一二三四五六,狐狸变成小白兔。”
Yúshì, tā niàn qǐ zhòuyǔ: „Yī èr sān sì wǔ liù, húli biànchéng xiǎo báitù.
Also beginnt er einen Zauberspruch vorzutragen: „Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, der Fuchs wird zum Schneehäschen!“
嘿!小狐狸变成了一只小白兔了。
Hēi! Xiǎo húli biànchéng le yì zhī xiǎo báitù le.
Ah, und aus dem kleinen Fuchs ist ein Scheehäschen geworden.
早晨,一只小白兔一蹦一跳来到萝卜店。店里的小灰兔一见,惊叫起来:“咦?小白兔经理刚进去,怎么又来了一个小白兔经理呢?”
Zǎochén, yì zhī xiǎo báitù yí bèng yí tiào lái dào luóbodiàn. Diàn lǐ de xiǎo huī tù yí jiàn, jīngjiào qǐlái: „Yí? Xiǎo báitù jīnglǐ gāng jìnqù, zěnme yòu lái le yí ge xiǎo báitù jīnglǐ ne?“
Am frühen Morgen hüpft ein Schneehäschen zum Karottenladen. Kaum hat das graue Häschen es im Laden gesichtet, schreit es vor Schreck auf: „He? Der Geschäftsführer Schneehäschen ist doch erst gerade gekommen, weshalb kommt denn nochmals ein Geschäftsführer Schneehäschen?“
里面的小白兔走出来一瞧,大叫:“你是……”
Lǐmiàn de xiǎo báitù zǒu chūlái yì qiáo, dà jiào: „Nǐ shì…“
Das Schneehäschen im Laden kommt heraus, schaut kurz und ruft laut: „Du bist…?“
外面的小白兔也大叫:“我是这里的经理,你是谁?”
Wàimiàn de xiǎo báitù yě dàjiào: „Wǒ shì zhèlǐ de jīnglǐ, nǐ shì shéi?“
Das Schneehäschen draussen ruft auch aus: „Ich bin der Geschäftsführer hier, wer bist du?“
“明明我是经理,你是谁?”
„Míngmíng wǒ shì jīnglǐ, nǐ shì shéi?“
„Es ist doch offensichtlich, dass ich hier der Geschäftsführer bin, wer bist du?“
两只小白兔吵起来。小灰兔们左看看右看看,全愣住了,实在分不出谁是真的小白兔经理。
Liǎng zhī xiǎo báitù chǎo qǐlái. Xiǎo huītùmen zuǒ kànkan yòu kànkan, quán lèngzhù le, shízài fēn bù chū sehí shì zhēn de xiǎo báitù jīnglǐ.
Die beiden Schneehäschen fangen an zu streiten. Die grauen Häschen schauen mal nach links und dann wieder nach rechts. Alle sind sprachlos und können in der Tat nicht unterscheiden, welches der echte Geschäftsführer Schneehäschen ist.
熊法官来了,先在他俩面前放两捆青草,两只小白兔很快吃完了青草。
Xióng fǎguān lǎi le, xiān zài tā liǎng miànqián fàng liǎng kǔn qīngcǎo, liǎng zhī xiǎo báitù hěn kuài chī wán le qīngcǎo.
Der Richter Bär kommt und setzt den beiden zuerst je ein Bündel Gras vor. Die zwei Schneehäschen haben es im Nu verschlungen.
熊法官又在他们面前放了两块肉,两只小白兔都皱着眉头:“不吃不吃!”
Xióng fǎguān yòu zài tāmen miànqián fàng le liǎng kuài ròu, liǎng zhī xiǎo báitù dōu zhòu zhe méitóu: „Bù chī bù chī!“
Der Richter Bär setzt ihnen dieses Mal je ein Stück Fleisch vor. Die zwei Schneehäschen rümpfen die Nase und sagen: „Das ess ich nicht, das ess ich nicht!“
熊法官看看这个,又看看那个,怎么也看不出真假,急得直搔头:这可怎么办?
Xióng fǎguān kànkan zhè ge, yòu kànkan nàge, zěnme yě kàn bù chū zhēnjiǎ, jíde sāotóu: Zhè kě zěnmebàn?
Der Richter Bär betrachtet den einen und dann wieder den anderen und kann den echten vom falschen einfach nicht unterscheiden. Ratlos kratzt er sich am Kopf und fragt sich was er unternehmen kann.
兔妈妈来了,两只小白兔一齐叫:“妈妈,我是你的孩子。”
Tù māma lái le, liǎng zhī xiǎo báitù yìqǐ jiào: „Māma, wǒ shì nǐ de háizi.“
Mama Hase ist in der Zwischenzeit gekommen und beide Schneehäschen rufen gemeinsam: „Mama, ich bin dein Kind.“
兔妈妈看看这个,又看看那个,摇摇头:“咦,真怪!我的孩子尾巴上有个伤疤。”
Tù māma kànkan zhè ge, yòu kànkan nà ge, yáoyao tóu: „Yí, zhēn guài! Wǒ de háizi wěiba shàng yǒu ge shāngbā.“
Mama Hase betrachtet das eine und dann wieder das andere und schüttelt leicht den Kopf: „Hmm, echt seltsam! Mein Kind hat am Hintern eine Narbe.“
可仔细一看,两只小白兔尾巴上都有伤疤。这可怪了!
Kě zǐxì yí kàn, liǎng zhī xiǎo báitù wěiba shàng dōu yǒu shāngbā. Zhè kě guài le!
Aber auch nach genauem prüfen haben beide Schneehäschen am Hinterteil eine Narbe. Das ist wirklich eigenartig!
兔妈妈想了想,忽然捂着肚子叫起来:“哎哟,哎哟,我的肚子疼!哎哟,哎哟!”兔妈妈疼得弯下了腰。
Tù māma xiǎng le xiǎng, hūrán wú zhe dùzi jiào qǐlái: „Āiyō, āiyō, wǒ de dùzi téng! Āiyō, āiyō!“ Tù māma téng de wān xià le yāo.
Mama Hase grübelt und grübelt und auf einmal hält sie sich am Bauch und schreit auf: „Aua, aua, mein Bauch tut weh. Aua, aua!“ Mama Hase krümmt sich vor Schmerzen.
“妈妈,你怎么啦?”一只小白兔眼泪都流出来了,扑上来扶着兔妈妈,一边大叫:“快,快去叫救护车,快!快!”
„Māma, nǐ zěnme la?“ yì zhī xiǎo báitù yánlèi dōu liú chūlái le, pū shàng lái fú zhe tù māma, yì biān dà jiào: „Kuài, kuài qù jiào jiùhùchē, kuài, kuài!“
„Mama, was hast du denn?“ sagt ein Schneehäschen mit Tränen in den Augen. Es eilt herbei, stützt die Mama Hase und ruft dabei: „Schnell, schnell, holt die Ambulanz, schnell, schnell!“
另一只小白兔虽然也在叫“妈妈妈妈”,声音却一点不急。
Lìng yì zhī xiǎo báitù suīrán yě zài jiào „māma māma“, shēngyīn què yìdiǎn bù jí.
Das andere Schneehäschen ruft zwar auch „Mama, Mama“, aber ohne Hast in der Stimme.
兔妈妈猛然站起来,一把抱住扑上来的小白兔,说:“我分出来了,你才是我的孩子——真正的小白兔!”
Tù māma měngrán zhàn qǐlái, yì bǎ bàozhù pūshàng lái de xiǎo báitù, shuō: „Wǒ fēn chūlái le, nǐ cái shì wǒ de háizi – zhēnzhèng de xiǎo báitù!“
Mama Hase steht plötzlich unvermittelt auf, umarmt das zu ihr geeilte Schneehäschen und sagt: „Ich erkenne dich, du bist mein Kind – mein wahrhaftiges Schneehäschen!“
小白兔笑了:“妈妈,你到底认出自己的孩子了!”
Xiǎo báitù xiào le: „Māma, nǐ dàodǐ rènchū zìjǐ de háizi le!“
Schneehäschen erwidert lächelnd: „Mama, du hast mich endlich erkannt!“
另一只小白兔见兔妈妈忽然好了,愣了一愣,才明白自己上了当。只好摇身一变,变成狐狸溜走了。
Lìng yì zhī xiǎo báitù jiàn tù māma hūrán hǎo le, lèng le lèng, cái míngbai zìjǐ shàng le dāng. Zhǐ hǎo yáo shēn yí biàn, biànchéng húli liū zǒu le.
Das andere Schneehäschen schaut verwirrt zu wie Mama Hase auf einmal wieder gesund ist und begreift, dass es auf den Leim gegangen ist. Ihm bleibt nun nur noch sich zurückzuverwandeln und zu fliehen.
熊法官笑了:“兔妈妈,你真聪明!”
Xióng fǎguān xiào le: „Tù māma, nǐ zhēn cōngmíng!“
Richter Bär sagt vergnügt: „Mama Hase, du bist wirklich genial!“
兔妈妈笑了,小白兔也笑了。
Tù māma xiào le, xiǎo báitù yě xiào le.
Mama Hase lacht auf und Schneehäschen auch.