Chinesisches Märchen: Der Schatten und die Sonne


影子太阳Der Schatten und die Sonne
自古来,影子和太阳就是一对同年同月同日生的好姐妹。太阳一来影子来。Seit alters her sind der Schatten und die Sonne ein am gleichen Tag Monat und Jahr geborenes inniges Geschwisterpaar. Sobald die Sonne kommt ist der Schatten auch da.
有一天,太阳不耐烦地说:“你真是烦,天天跟着我,烦死人了!”An einem Tag sagt die Sonne gereizt: „Du bist wirklich eine Nervensäge. Jeden Tag klebst du an mir, so mühsam!“
影子不服地说:“你不烦人啊!每天晒着我,我晒得越来越黑。”Der Schatten sagt verteidigend: „Und du nervst nicht? Jeden Tag grillst du mich und lässt mich von Mal zu Mal dunkler werden.“
太阳不屑地着影子说:“那有什么的,我可以照亮大地,人们取暖,你可以吗?你只会做我和人类的跟屁虫。”Die Sonne sagt verächtlich zum Schatten: „Na und? Ich kann die Erde bescheinen und den Menschen Wärme geben, kannst du das? Du kannst nur mein und des Menschen leidigen Schatten sein.“
影子听了更加生气了,它对着太阳喊了起来:“那又怎么,如果没有我,人类怎么知道太阳出来了呢?如果没有我,人类哪有阴凉的地方乘凉?”Dem Schatten platzt der Kragen und beginnt die Sonne anzuschreien: „Ja und? Wenn es mich nicht gäbe können die Menschen gar nicht wissen, dass du kommst. Wenn es mich nicht gäbe haben die Menschen gar keinen kühlen Ort an dem sie sich ausruhen können.“
第二天,太阳没有出来,影子也没有出来,人们看不出,也看不到日落,大地一片漆黑。Am zweiten Tag kommen die Sonne nicht und der Schatten auch nicht. Die Menschen sehen den Sonnenaufgang nicht und auch keinen Sonnenuntergang. Die Erde ist ein schwarzer Fleck.
影子和太阳看到人们是那样地可怜,它们决定明天一早开始作。Der Schatten und die Sonne sehen wie bemitleidenswert die Menschen ohne sie sind. Sie beschliessen morgen in aller Frühe ihre Arbeit wieder aufzunehmen.
第三天,人类不仅看到了日出,看见了日落。Am dritten Tag sehen die Menschen nicht nur den Sonnenaufgang sondern auch den -untergang.
从那以后,影子和太阳又了一对开心、快乐的好姐妹。Von da an sind der Schatten und die Sonne wieder ein frohes und glückliches inniges Geschwisterpaar.
,