Die Chrysanthemen-Fee 菊花仙子 (1)


In gut zwei Wochen findet das Chongyang-Fest statt. Hier beginne ich schon mal mit einem Volksmärchen dazu…

Die Chrysanthemen-Fee

很早以前,大运河边住着一个叫阿牛的农民。阿牛家里很穷, 他七岁就没了父亲,靠母亲纺织度日。阿牛母亲因子幼丧夫,生活艰辛,经常哭泣,把眼睛都哭烂了。

Vor langer, langer Zeit, am Rande des Kaiserkanals lebte ein Bauer namens Aniu. Er kam aus armem Hause. Sein Vater starb als er sieben Jahre alt war und seine Mutter verdiente mit Weben den Lebensunterhalt. Schon früh ohne Ehemann und durch das harte Leben gezeichnet, weinte die Mutter von Aniu so viel, dass ihre Augen kaputt gingen.

阿牛长到13岁,他对母亲说:“妈妈,你眼睛不好,今后不要再日夜纺纱织布,我已经长大,我能养活你!”于是他就去张财主家做小长工,母子俩苦度光阴。

Als Aniu 13 Jahre alt wurde, sagte er zur Mutter: „Mama, deine Augen sind schlecht, von heute an brauchst du nicht mehr Tag und Nacht zu weben. Ich bin schon gross und kann für dich sorgen!“ Danach ging er zum Hause des reichen Herrn Zhang und arbeitete für ihn. Mutter und Sohn verbrachten eine harte Zeit.

两年后,母亲的眼病越来越严重,不久竟双目失明了。

Nach zwei Jahren verschlechterten sich die Augen der Mutter zusehends und sie verlor kurz darauf auf beiden Augen das Augenlicht.

阿牛想,母亲的眼睛是为我而盲,无论如何也要医好她的眼睛。

Aniu dachte, dass die Mutter seinetwegen erblindet war und wollte ihre Augen um jeden Preis heilen.

他一边给财主做工,一边起早摸黑开荒种菜,靠卖菜换些钱给母亲求医买药。也不知吃了多少药, 母亲的眼病仍不见好转。

Er arbeitete einerseits beim reichen Herrn und andererseits stand er früh morgens auf und pflanzte im Dunkeln auf unbebautem Land Gemüse an. Mit dem Geld, das er durch das Verkaufen seiner Gemüse erhielt, konsultierte er einen Arzt und kaufte Medikamente für die Mutter. Aniu wusste gar nicht mehr wie viel Medikamente die Mutter schon eingenommen hatte, aber der Zustand ihrer Augen verbesserte sich nicht.

,