阿牛见这株为母亲治好眼疾的白菊横遭强暴,十分伤心,坐在被折断的白菊旁哭到天黑,直至深夜仍不肯离开。
Aniu sah wie die weisse Chrysanthemenpflanze, welche die Augen seiner Mutter geheilt hatte, der Gewalt zu Opfer fiel und war untröstlich. Er sass neben der entzweiten Pflanze und weinte bis es dunkel war. Bis gar nachts wollte er immer noch nicht weggehen.
半夜之后,他朦胧的泪眼前猛然一亮,上次梦见的那位漂亮姑娘突然来到他的身边。
Nach Mitternacht, leuchtete es plötzlich kurz vor seinen müden verweinten Augen. Das hübsche Mädchen, welches ihm letztes Mal im Traum erschienen war stand auf einmal neben ihm.
姑娘劝他说:“阿牛,你的孝心已经有了好报,不要伤心,回去睡吧!”
Das Mädchen tröstete ihn und sagte: „Aniu, dein pietätsvolles Herz hat bereits Gutes bewirkt, sei nicht traurig und geh nun heim schlafen!“
阿牛说:“这株菊花救过我的亲人,它被折死,叫我怎么活?”
Aniu sagte: „Die Chrysantheme hat meine Mutter geheilt und ist nun gewaltsam umgekommen, wie soll ich da nur weiterleben?“
姑娘说:“这菊花梗子虽然断了,但根还在,她没有死,你只要将根挖出来,移植到另一个地方,就会长出白菊花。”
Das Mädchen sagte: „Der Blumenstiel ist zwar entzweit, doch die Wurzel ist noch da und intakt. Du musst sie nur herausgraben und an einem anderen Ort wieder einpflanzen, dann werden wieder weisse Chrysanthemen wachsen.“
阿牛问道:“姑娘,你是何人,请告知,我要好好谢你。”
Aniu fragte: „Fräulein, bitte sage mir wer du bist, damit ich mich erkenntlich zeigen kann.“
姑娘说:“我是天上的菊花仙子,特来助你,无需报答,你只要按照一首《种菊谣》去做,白菊花定会种活。”
Das Mädchen antwortete: „Ich bin die Chrysanthemenfee vom Himmel und bin deinetwegen gekommen um dir zu helfen. Ein Dank ist nicht vonnöten. Du musst nur nach einem Vers namens „Chrysanthemen pflanzen“ vorgehen, dann wirst du die Pflanze bestimmt erfolgreich wiederbeleben können.“
接着菊花仙子念道:“三分四平头,五月水淋头,六月甩料头,七八捂墩头,九月滚绣球。”念完就不见了。
Darauf folgend sagte die Chrysanthemenfee auf: „Im März teilen, im April kurz schneiden, im Mai den Kopf voll Wasser, im Juni den Kopf schütteln, im Juli und August den Hügelkopf zudecken und im September rollen die gestickten Bälle.“ Nachdem sie das aufgesagt hatte, verschwand sie.
阿牛回到屋里仔细推敲菊花仙子的《种菊谣》,终于悟出了其中意思:种白菊要在三月移植,四月掐头,五月多浇水,六月勤施肥,七月八月护好根,这样九月就能开出绣球状的菊花。
Zurück daheim versuchte Aniu präzise den Sinn des Verses „Chrysanthemen pflanzen“ von der Chrysanthemenfee herauszufinden und realisierte: „Die weisse Chrysantheme muss man im März an einem neuen Standort einpflanzen, im April zurückschneiden, im Mai mehr Wasser geben, im Juni düngen, im Juli und August die Wurzeln gut schützen und wenn man es so gemacht hat, blühen im September die wie die gestickten Bälle aussehende Chrysanthemenblumen.“
阿牛根据菊花仙子的指点去做了,后来菊花老根上果然爆出了不少枝条。
So befolgte Aniu den Rat der Chrysanthemenfee und bekam später tatsächlich nicht wenige neue Zweige aus der alten Chrysanthemenwurzel.
他又剪下这些枝条去扦插,再按《种菊谣》说的去栽培,第二年九月初九重阳节便开出了一朵朵芬芳四溢的白菊花。
Danach schnitt er die Zweige ab und pflanzte die Setzlinge ein. Weiter pflegte er sie nach der Anleitung im Vers „Chrysanthemen pflanzen“. Im zweiten Jahr am neunten Tag des neunten Monats am Chongyang-Fest blühten die Chrysanthemenblumen zahlreich und dufteten herrlich überall hin.
后来阿牛将种菊的技能教给了村上的穷百姓,这一带种白菊花的人就越来越多了。
Später lehrte Aniu andere arme Menschen im Dort die Bepflanzungstechnik der weissen Chrysantheme. Die Generation der Leute, welche die weissen Chrysanthemen pflanzte wurde immer wie mehr.
因为阿牛是九月初九找到这株白菊花的,所以后来人们就将九月九称作菊花节,并形成了赏菊花、吃菊花茶、饮菊花酒等风俗。
Da Aniu die weisse Chrysanthemenpflanze am neunten Tag des neunten Monats gefunden hatte hatten die späteren Generationen diesen Tag zum Chrysanthemenfest ernannt. Zudem entstanden die Bräuche wie Chrysanthemen bewundern, das Trinken des Chrysanthemen-Tee so wie auch dessen Schnaps und andere.