Der frühe Frühling


早春呈水部张十八员外

Von Han Yu 韩愈(768-824)

Nun fragst du dich vielleicht, weshalb mein deutscher Titel so kurz geraten ist während der chinesische doch so lang erscheint? Normalerweise ist es ja gerade umgekehrt. Hier habe ich nämlich nur die ersten zwei Schriftzeichen zaochun 早春 des Titels übersetzt. Der übrige Teil bezeichnet hauptsächlich den Titel eines Amtes, welches Han Yus damaliger Freund innehielt. Genauer schrieb er dieses Gedicht für Zhang Ji 张籍 (766-830), der ebenfalls Dichter war. Das Gedicht selbst ist zweiteilig, aber bekannt ist vor allem der erste Teil hier unten:

天街小酥,草色遥看却无。

是一春好处,绝胜烟柳

Der Nieselregen auf den Strassen der Hauptstadt ist fein wie der Schmalz*,

Die Farbe des Grases sieht von weitem voll aus, aber von nahem verschwindet sie.

Der beginnende Frühling ist die schönste Zeit im Jahr,

Er übertrumpft die grünen Weidenbäume später überall in der Kaiserstadt.

Chinesischer Text aus gushiwen.org

*Vor 1200 Jahren hatte der Schmalz noch keine negative Konnotation. Han Yu wollte mit dem Gedicht sein Freund aus dem Haus locken und nicht etwa abschrecken 🙂

,