Cao Chong wiegt einen Elefanten


曹冲称象

Die älteste Version dieser Erzählung findet man bereits in den Aufzeichnungen der Drei Reiche 三国志 von Chen Shou 陈寿 (233-297) und soll auf wahren Begebenheiten beruhen. Der Protagonist dieser Geschichte ist Cao Chong 曹冲 (196-208), der jüngste Sohn des Generals Cao Cao 曹操 (155-220). Heute ist diese Erzählung sehr verbreitet und wird in die Kategorie der Fabeln zugeordnet.

有一次,吴国孙权送给曹操一只大象,

曹操十分高兴。大象运到许昌那天,

曹操带领文武百官和小儿子曹冲,一同去看。

曹操的人都没有见过大象。这大象又高又大,

光说腿就有大殿的柱子那么粗,人走近去比一比,

还够不到它的肚子。曹操大家说:

“这只大象是大,可是到底有多重呢?

你们哪个有法称它一称?”

Einmal schenkte Sun Quan vom Reich Wu dem Cao Cao einen Elefanten. Der freute sich ungemein darüber. Am Tag als der Elefant nach Xuchang gebracht wurde, gingen Cao Cao mit seiner ganzen Belegschaft und seinem jüngsten Sohn den Cao Chong zum Ereignis. Cao Cao hatte in seinem ganzen Leben noch nie einen Elefanten gesehen. Der Elefant war gross und breit. Allein wenn man seine Beine betrachtete, waren sie bereits so dick wie die Säulen in der Empfangshalle. Wenn man neben dem Tier stand, erreichte man nicht einmal bis zu dessen Bauch. Cao Cao richtete sein Wort an alle und fragte: „Dieser Elefant ist wahrlich gewaltig. Aber wie schwer ist er eigentlich? Wer von euch hat eine Idee wie man ihn wägen kann?“

嘿!这么大个伙,可怎么称呢!

大臣们都纷纷议论开了。

一个说:“只有造一杆顶大的秤来称。”

而另一个说:“这可要造多大一杆秤呀!

再说,大象是活的,也没办法称呀!

我看只有把它宰了,切成块儿称。”

他的话刚说完,所有的人都哈哈大笑起来。

有人说:“你这个办法可不啊,为了称重量,

就把大象活活地宰了,不可惜吗?”

Hach! So ein grosses Tier, wie sollte man das nur wiegen! Die Minister begannen scharenweise zu diskutieren.

Einer sagte: „Da kann man nur noch eine riesige Waage bauen, um es zu wägen!“ Ein anderer entgegnete: „Eine so grosse Waage ist unmöglich! Zudem ist dieser Elefant ein lebendiges Tier, das bringt man nicht auf die Waage! Ich denke, da kann man ihn nur noch in Stücke zerlegen und dann wägen.“ Kaum hatte er das gesagt, prusteten alle los. Einer meinte: „Dein Vorschlag geht nun wirklich gar nicht. Nur um ihn zu wägen, können wir ihn doch nicht schlachten. Wäre das nicht etwas zu schade?“

大臣们想了许多办法,一个个都行不通。

可真叫人为难呀。

这时,从人群里走出一个小孩,对曹操说:

“父亲,我有个法儿,可以称大象。”

曹操一看,正是他最心爱的儿子曹冲,就笑着说:

“你小小纪,有什么法子?你倒说说,看有没有道理。”

曹冲趴在曹操耳边,轻声地讲了起来。

曹操一听连连叫好,吩咐左右立刻准备称象,

然后对大臣们说:“走!咱们到河边看称象去!”

Die Minister hatten weitere Möglichkeiten vorgeschlagen, aber keine dieser waren umsetzbar. Dies brachte sie in eine unangenehme Lage. Aber in dem Moment lief ein kleines Kind aus der Menschenmenge und sagte zu Cao Cao: „Vater, ich habe eine Idee, wie man den Elefanten wägen kann.“ Cao Cao schaute hin und bemerkte, dass das ja tatsächlich sein Lieblingssohn Cao Chong war. So lächelte er und sagte: „Du mit deinen paar Jahren, was hast du denn für einen Vorschlag? Sag mal was dir vorschwebt, dann sehen wir, ob das Sinn macht.“ Cao Chong flüsterte seine Idee in das Ohr seines Vaters. Cao Cao war überaus angetan und ordnete die Durchführung an. Dann sagte er zu den Ministern: „Kommt mit! Wir gehen zum Fluss und schauen zu wie der Elefant gewogen wird!“

Hast du eine Idee, was Cao Chong wohl für eine Idee hatte?

现在谁都明白,只要把船里的石头都称一下,

把重量加起来,就知道象有多重了。

曹操自然更加高兴了。他眯起眼睛看着儿子,

又得意洋洋地望望大臣们,好像心里在说:

“你们还不如我的这个小儿子聪明呢!”

Nun verstanden alle, dass man nur noch alle Steine wägen musste und die Summe daraus das Gewicht des Elefanten ergab.

Natürlich hatte Cao Cao daran am meisten Freude. Verschmitzt schaute er zu seinem Sohn und blickte stolz zu den Ministern, als wollte er sagen: „Ihr könnt mit meinem kleinen Sohn nicht mithalten!“

兔小贝儿歌 #兔小贝Beckybunny #育儿
,