Ins Blaue hinein


杯弓蛇影 (wörtlich: den Bogen in der Tasse als Schatten einer Schlange sehen)

有一个应彬的人在汲县作县令。

夏至这一天,他的一位老朋友来访,

应彬设宴款待。朋友座位背后的墙上

悬挂着一张红色弩弓,映在酒杯中,

形状就像一条小蛇。朋友端起酒杯,

正欲饮酒的那一瞬间,他瞥见了酒杯中的“蛇”,

可他已经将那杯酒喝进肚里去了。

朋友当时就觉得又惊又怕,十分恶心。

回到家里,只觉得胸腹疼痛难忍,

以至于饮食不进,身体渐渐消瘦下去。

家里人为他请了好多医生,用了好多办法,

也不见治好。

Es gab einmal ein Mann namens Ying Bin, der war Bezirksmagistrat in Jixian. Am Tag der Sommersonnenwende besuchte ihn ein alter Freund. So bereitete er für ihn ein Festmahl vor. Hinter dem Sitz des Freundes hing an der Wand eine rote Armbrust. Im Weinglas gespiegelt, sah ihre Gestalt darin wie eine kleine Schlange aus. Der Freund hob sein Weinglas und wollte gerade trinken als er im Glas flüchtig noch eine Schlange erblickte. Aber da war es schon zu spät, der Wein war schon im Magen gelandet. Vor lauter Angst und Schrecken fühlte er sich miserabel. Als er heimkam, schmerzte es von seiner Brust an abwärts bis zu seinem Bauch. Der Schmerz war kaum auszuhalten. Es war so schlimm, dass er kaum noch essen und trinken konnte. So nahm er allmählich ab. Die Familie liess viele Ärzte vorbeikommen und wandte allerlei Methoden an, aber nichts konnte ihn heilen.

自从老朋友那次来访后,

已好长时间不见面了,

应彬觉得奇怪,

于是定到朋友去回访。

只见朋友形容憔悴,得不轻。

应彬便问是什么原因。朋友如实相告:

“自那次在你家喝酒,

因酒杯里有一条小蛇被我吞进肚里,

使我十分害怕,回家后就一病不起。”

Nach dem letzten Besuch des alten Freundes erhielt Ying Bin keine Besuche mehr von ihm. Der Bezirksmagistrat wunderte sich darüber und entschloss ihn zu besuchen.

Als er dort war sah er ihn abgemagert und angekränkelt. Ying Bin fragte nach seinem Krankheitsgrund. Der Freund antwortete ehrlich: „Am anderen Mal als ich bei dir war und Wein trank sah ich im Weinglas eine kleine Schlange die ich verschluckte. Das brachte mich völlig durcheinander und als ich daheim ankam bin ich seither krank.“

应彬觉得这事有些蹊跷,酒杯中哪来的蛇呢?

他回到县衙后,还在琢磨这件事。

猛一回头,看见挂在墙上的弩弓,

心里一下子明白了。他于是专门备了车马,

把老朋友再次请到家中,重摆宴席,

仍让朋友坐在原来的位置上。

当朋友起酒杯一看,忽然惊叫起来,

原来杯中又出现了蛇。这时,

应彬也端着酒杯走到朋友的座位旁,

将自己的酒杯端给朋友看,

里面同样有一条蛇影;后来,

他请朋友端着原来那杯酒离开那个位置,

再看杯中,那蛇影就分明没有了。

朋友心中甚是不解,

应彬叫朋友回头看墙上挂着的那把弩弓,

对朋友说:“墙上的弩弓映在酒杯中,

这就是你看到的杯中的蛇,

其实那只是弩弓的影子,杯中什么也没有。”

Ying Bin fand die Angelegenheit etwas eigenartig. Wie kam die Schlange in das Weinglas? Zurück in seinem Bezirksbüro grübelte er weiter darüber nach. Plötzlich fiel ihm die Armbrust auf, die an der Wand hing. Dabei ging ihm ein Licht auf. So bereitete er eine Pferdekutsche vor und lud seinen Freund noch einmal zu sich nach Hause für ein Bankett ein. Er liess seinen Freund auch wieder am gleichen Platz sitzen. Als der Freund dann das Glas hob und hinein schaute, schrie er vor Schreck auf. Darin sah er nämlich wieder diesen Schlangenschatten. Ying Bin nahm in dem Moment auch sein Glas und ging zu seinem Freund hinüber. Er zeigte ihm auch sein Glas, darin befand sich auch derselbe Schatten. Er bat dann seinen Freund sein Glas zu heben und an einen anderen Ort hinzugehen und nochmals hineinzuschauen. Und da war die Schlange ganz klar nicht mehr da. Der Freund war verwirrt. Ying Bin wies seinem Freund nach hinten zur Armbrust an der Wand zu schauen und sagte: „Die Armbrust an der Wand spiegelte sich in deinem Glas. Das ist die Schlange, die du gesehen hast. Im Glas ist also nichts.“

朋友半信半疑,又和应彬重新演试了几遍,这才哈哈大笑起来,心中的疑团顿时消失,精神一下子清爽了许多。回去以后,病也很地好了。Chinesischer Text aus uuzuowen.com

Der Freund wusste nicht so recht, ob er ihm glauben konnte. Also schwenkte er mit Ying Bin noch ein paar Mal das Glas hierhin und dorthin und plötzlich musste er laut loslachen. Der ganze Zweifel verschwand auf einmal und sein Seelenzustand entspannte sich merklich. Wieder zu Hause erholte er sich dann schnell von seiner Krankheit.

Die Fabel zeigt, dass Hypochondrie mehr schadet als hilft und man die Dinge, die man nicht versteht, besser auf den Grund geht.

,