Kategorie: Wenblog

  • Ein Lied des Herbstwindes

    秋风辞 Von Liu Che 刘彻 (156-87), geschrieben im Jahre 113 vor unserer Zeit. 秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归 汉• Wenn der Herbstwind aufwirbelt, schweben die weissen Wolken hoch, wenn die Gräser und Bäume gelb werden, kehren die Gänse in den Süden. Hier haben wir übrigens ein Gedicht von einem Kaiser! Liu Che war aber nicht irgendein Herrscher, sondern als…

  • Die Chrysanthemen blühen

    菊花开 秋天来了菊花开 凉风吹来菊花开 黄的白的菊花开 你也爱我也爱 大家都爱菊花开 Der Herbst ist da, die Chrysanthemen blühen Der kühle Wind bläst, die Chrysanthemen blühen Es gibt weisse, gelbe Chrysanthemen die blühen Du liebst sie und ich auch Alle lieben die blühenden Chrysanthemen Nachdem die den Liedtext gelesen hast, kannst du nun unten mitsingen!

  • Keine Angst

    鳄鱼咬到猎物时不会撕扯,只会360°翻转身体,所以被鳄鱼咬到不用担心,只要跟着鳄鱼一起翻转且速度够快的话,还可以把鳄鱼头给拧下来。Chinesischer Text aus xiaohua.zol.com.cn Wenn ein Krokodil seine Beute schnappt, zerreisst es sie nicht, sondern macht nur eine 360 Grad Körperdrehung. Deshalb, wenn dich ein Krokodil packt, musst du dir keine Sorgen machen, sondern nur mit ihm gleichzeitig drehen und wenn du genug schnell bist, schaffst du es sogar den Kopf des Krokodils zu verdrehen!

  • Einen Keks malen und den Hunger stillen

    画饼充饥 Es gibt offenbar viele chinesische Sprichwörter welche mit dem Verb malen beginnen. Was kann man neben Schlange und Drache noch malen? Aber natürlich einen Keks ; ) Diese Fabel spielt übrigens auch in der Zeit der Drei Reiche ab – also in derselben Zeit wie die Geschichte der Drei Reiche, etwa in den Jahren…

  • Die drei Reiche

    Nach Die Reise nach Westen 西游记 ist nun Die Geschichte der Drei Reiche an der Reihe. Dieser Roman entstand Ende des 14. Jahrhunderts und wurde vom Autor Luo Guanzhong 罗贯中 geschrieben. Wie bei Die Reise nach Westen gibt es auch zu diesem Roman unzählige Verfilmungen, Comics und andere Versionen des Werkes. Auch hier habe ich…

  • Eulen nach Athen tragen

    画蛇添足 Oder der Schlange Beine hinzufügen… 古时候,楚国有一家人,祭完祖宗之后,准备将祭祀用的一壶酒,赏给帮忙办事的人员喝。参加的人很多,这壶酒如果大家都喝是不够的,若是让一个人喝,那能喝得有余。这一壶酒到底怎么分呢?   大家都安静下来,这时有人建议:每个人在地上画一条蛇,谁画得快又画得好,就把这壶酒归他喝。大家都认为这个方法好,都同意这样做。于是,在地上画起蛇来。   有个人画得很快,一转眼最先画好了,他就端起酒壶要喝酒。但是他回头看看别人,还都没有画好呢。心里想:他们画得真慢。又想显示自己的本领, 他洋洋得意地说: “你们画得好慢啊!我再给蛇画几只脚也不算晚呢!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿了一根树枝,给蛇画起脚来。 正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人马上把酒壶从他手里夺过去,说:»你见过蛇吗?蛇是没有脚的,你为什么要给它添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!» 那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。Chinesischer Text aus: yuedu.mipang.com Vor langer Zeit gab es im Reich Chu eine Familie. Sie führte eine Zeremonie für die Ahnen durch. Danach wollte sie den Krug Wein welchen sie als Gabe für die Ahnen verwendet hatte den Menschen schenken, die bei der…

  • Das Kätzchen geht angeln

    小猫钓鱼 老猫和小猫一块儿在河边钓鱼。   一只蜻蜓飞来了。小猫看见了,放下钓鱼竿,就去捉蜻蜓。蜻蜓飞走了,小猫没捉着,空着手回到河边来。小猫一看,老猫钓着了一条大鱼。   一只蝴蝶飞来了。小猫看见了,放下钓鱼竿,又去捉蝴蝶。蝴蝶飞走了,小猫又没捉着,空着手回到河边来。小猫一看,老猫又钓着了一条大鱼。   小猫说:“真气人,我怎么一条小鱼也钓不着?“   老猫看了看小猫,说:“ 钓鱼就钓鱼,不要这么三心二意的。一会儿捉蜻蜓,一会儿捉蝴蝶,怎么能钓着鱼呢?“   小猫听了老猫的话,就一心一意地钓鱼。   蜻蜓又飞来了,蝴蝶又飞来了,小猫就象没看见一样。不大一会儿,小猫也钓着了一条大鱼。 Eine alte Katze ging mit einer jungen Katze zusammen am Fluss angeln. Auf einmal kam eine Libelle angeflogen. Das Kätzchen entdeckte sie, legte seine Angelrute nieder und ging die Libelle fangen. Die Libelle flog weg, das Kätzchen kam mit leeren Händen zurück zum Fluss. Da sah…

  • Verführung

    Ein Gedicht von Duoduo 多多(1951-), geschrieben im Jahre 1973. 春风吹开姑娘的裙子 春风充满危险的诱惑 如果被春天欺骗 那,该怎么办? 那也情愿。 他会把香烟按到 我腿上 是哭着亲他呢 还是狠狠地咬他耳朵呢? 哭着亲他吧…… Der Frühlingswind bläst den Rock der jungen Frau hochDer Frühlingswind ist voll gefährlicher VerführungUnd wenn du vom Frühlingswind getäuscht wirstWas dann?Dann war es die Sache auch wert.Er wird die Zigarette auf meinem Oberschenkel ausdrückenWirst du ihn…

  • Rübe ziehen

    拔萝卜 Zur Kindergeschichte Rübe ziehen gibt es hier das in China sehr bekannte gleichnamige und lustige Kinderlied: 拔萝卜 拔萝卜。 嘿哟嘿哟,拔萝卜,嘿哟嘿哟,拔不动。 老太婆,快快来,快来帮我们拔萝卜。 拔萝卜 拔萝卜 嘿哟嘿哟,拔萝卜,嘿哟嘿哟,拔不动。 小姑娘,快快来,快来帮我们拔萝卜。 拔萝卜 拔萝卜。 嘿哟嘿哟,拔萝卜,嘿哟嘿哟,拔不动。 小黄狗,快快来,快来帮我们拔萝卜。 拔萝卜 拔萝卜。 嘿哟嘿哟,拔萝卜,嘿哟嘿哟,拔不动。 小花猫,快快来,快来帮我们拔萝卜。 Rübe ziehen, Rübe ziehen, hei, hei, Rübe ziehen, hei, hei, es geht nicht. Alte Dame, komm schnell her, hilf mir die Rübe…

  • Abschied des Schattens

    von Lu Xun 鲁迅(1881-1936) 人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话—— 有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。 然而你就是我所不乐意的。 朋友,我不想跟随你了,我不愿住。 我不愿意! 呜呼呜呼,我不愿意,我不如彷徨于无地。 我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。 然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。 然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。 呜呼呜呼,倘是黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。 朋友,时候近了。 我将向黑暗里彷徨于无地。 你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。 我愿意这样,朋友—— 我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。 Wenn der Mensch schläft bis er die Zeit nicht mehr kennt, dann wird der Schatten sich verabschieden, und jene Worte sagen —— Im Himmel gibt es gewisse Dinge die ich nicht mag. Ich will nicht hingehen;…